Results 21 to 27 of 27
03-12-2009, 12:09 PM #21
Asikikos --> leventikos
and according to an on-line dictionary it would be "corker" . This is one of the words that cannot be fully translated in English.
and yeap koukli mou is like saying koukla mou, so my babe sounds fine.
pedraria, the original version from Kazantzidis says xava, and there exists a third version "ton asikiko skopo" (skopos == xavas)
03-12-2009, 11:58 PM #22
Thank you very muich Tzina for your help.
Now I know we have at home the version with "skopo".
Now there comes something into my mind, in old greek songs they sometimes use arabic words (Like habibi, dunya, leleli and so on.
Xava = Hava could be also of arabic origin in this case. It means Air, I also know it as a description/synonym for Love.
I do not want to star a new discussion, just leave it here as another suggestion; I guess the general meaning of the song is clear.
03-13-2009, 05:32 PM #23
03-24-2009, 09:42 AM #24
another example on how we use the word xava alternatively
και εσύ τον χαβά σου (ke esi ton xava sou) --> and you continue doing what you want/ what is in your head
It may come from arab I don't know, but we don't use it with the arab sense of the word. For habibi and yaleleli (not just leleli) they are parts of a song that as far as I know it's an old arab song that in the chorus was saying yahabibi yaleleli.
Most of the words that you may find of arab origin in our language, were taken from the turks and not directly from the arabs.
03-24-2009, 01:04 PM #25
Hi Tzina, ths eong I have in mind with habibi/lelili is also Kazantsidis, I think. At least its from the same time periode.
ya habibi, ya leleli, chorepse mou tsifteteli,
eisai koukla arapina (=?)
I mana pou se geneisai
I just wrote the lyrics out "from my head" as far as I remember them.
I am very sure, that these words are arabic origin. But no wonder, Egypt Lebanon, Turkey all states are nearby and close to the mediterranien sea and so the people did make business among each other for many many hundred years.
For example the song "Ta mavra matia sou" (Aggelopoulos) is very very famous in egypt its called nibtidi min kaya and was composed by Mohamed Abdel Wahab. At least I htink he was the composer. I have only found a very pure version of this song in youtube http://www.youtube.com/watch?v=BJyhWRWW664
There is a very strong interaction between arabic and greek music, I think. And I like this combination very much.
04-03-2009, 01:49 PM #26
- Join Date
- Mar 2009
- Thanked 0 Times in 0 Posts
The word χαβά comes certainly through turkish “hava” meaning “air, weather, climate, wind, ambiance” from arabic “hawa =air, climate ; love, affection; ... etc (the primary sense of the verb hawA being “drop, fall”, it seems not easy to give a full story of the word in question) .The meaning “melody” is already turkish , see
maybe through the influence of french “air”, which means both (french was once an important cultural language in tha Balkans and in ottoman “high society”)
As to “habibi”= “my beloved” or “yaleleli” <”ya layly” “oh my night” there is no doubt about the direct arabic origin of these expressions, they (among others) are very common as “filling words” in many arabic songs. But the themes “greek or balkanic words of turkish origin” and “mutual influences of arabic and greek music” would give materials for a very big forum each. Just the two lines alluded to by Tahira
Είσαι κούκλα μου τσαχπίνα, μια φελάχα αραπίνα
Γιαχαμπίμπι, γιαλελέλι, χόρεψέ μου τσιφτετέλι
has in addition to “habibi” and “layla” the arabic word “felax” (peasant) and the turkish “šifte telli”(double stringed) and šapkın “vagabond, rascal”.
And to add a puzzling example to Tahiras “ta mavra matia sou” --”nbtidi min kaya” I remind you of Xaroulas “ftanei, ftanei,ftanei” (I zoi mou kiklous kanei) which you can hear as a piece of one of Abd el Halim's songs (Hawel teftekerni, I think) where “tani, tani, tani “ -same melody, (almost) same word- means, “second, second, second”!
04-04-2009, 12:23 AM #27
Thank you very much vor this interesting background information.
I have to admit that I didn┤t know this Abdel Halim song, but I just checked it at youtube.
I knew also about the "relationsship of the words" ciftetelli and fellahi (flahos).
If you have more details to this topic.... my ears are wide open!
I find this very very interesting.
Greetings from Germany
By penny in forum Spanish lyrics translationReplies: 181Last Post: 02-16-2010, 11:48 AM
By summerlove in forum Turkish lyrics translationReplies: 1Last Post: 08-13-2008, 05:21 AM
By Princesa_020 in forum French lyrics translationReplies: 1Last Post: 12-14-2007, 07:02 AM
By Sashka in forum French lyrics translationReplies: 10Last Post: 09-06-2007, 01:38 PM
By sknonitsuka in forum Identify itReplies: 6Last Post: 12-05-2006, 09:36 AM