traducere româna engleza poezie pastorala

Thread: traducere româna engleza poezie pastorala

Tags: None
  1. petit_lapin said:

    Talking traducere româna engleza poezie pastorala

    Pastorala

    luna sus pe cer ardea

    galbena ca un dovleac

    in poiana io cu ea

    stam acolo de un veac



    pielea ei catifelata

    ochii ei mari si caprui

    faceau inima sa-mi bata

    ca atunci când dealul-l sui





    io i-am spus sa fie calma

    c-am sa fiu tandru cu ea

    daca nu ii dau o palma

    si pe dracu va vedea



    ncepui gingas s-o mângâi

    (tocmai mieuna o mâtza)

    pe pântece mai intâi

    dar urcai pâna la tzâtza



    imi luai inima in dinti

    uitai rusinea si frica

    ca ma scosese din mintzi

    cum sta calma mititica



    du-te-vino ritmu-ncepe

    nu regretai ca ne-a-m intilnit

    aveam ochi ca doo cepe

    cand un lichid alb a tisnit



    eram mândru acuma tare

    ma simteam cu-adevarat

    si chiar ma dadeam cam mare

    Ca azi devenii barbat



    era normal ca prima data

    in cea-ndepartata vara

    cand mulgeam vaca baltzata

    a bunicii de la tara

    Multumesc anticipat
     
  2. tigress_tim's Avatar

    tigress_tim said:

    Default

    E super poezia asta Tare de tot ! Pe unde ai gasit-o ??


    Pastorala
    Pastoral

    luna sus pe cer ardea
    The moon was shining up on the sky
    galbena ca un dovleac
    Yellow as a pumpkin
    in poiana io cu ea
    Myself in the glade with her
    stam acolo de un veac
    We sit there for over a century now


    pielea ei catifelata
    her silky skin
    ochii ei mari si caprui
    her big brown eyes
    faceau inima sa-mi bata
    made my heart beat
    ca atunci când dealul-l sui
    like when I was climbing the hill


    io i-am spus sa fie calma
    Her silky skin
    c-am sa fiu tandru cu ea
    I will be gentle with her
    daca nu ii dau o palma
    Othwerwise I will slap her
    si pe dracu va vedea
    And the devil will appear in front of her


    ncepui gingas s-o mângâi
    I started tenderly to caress her
    (tocmai mieuna o mâtza)
    (a cat was just miaowing)
    pe pântece mai intâi
    on the belly at first
    dar urcai pâna la tzâtza
    but went up till her udder


    imi luai inima in dinti
    I took all my courage
    uitai rusinea si frica
    forgot about shame and fear
    ca ma scosese din mintzi
    cause she drived me crazy
    cum sta calma mititica
    as she was sitting so tiny


    du-te-vino ritmu-ncepe
    come go the rhythm stars
    nu regretai ca ne-a-m intilnit
    i didn't regret that we met
    aveam ochi ca doo cepe
    My eyes were like two onions
    cand un lichid alb a tisnit
    when a white fluid burst out


    eram mândru acuma tare
    I was very proud now
    ma simteam cu-adevarat
    I was truelly feeling
    si chiar ma dadeam cam mare
    and I was even showing off myself
    Ca azi devenii barbat
    that today I became a man


    era normal ca prima data
    it was normal like at first time
    in cea-ndepartata vara
    in the distant summer
    cand mulgeam vaca baltzata
    when I was milking the spotted cow
    a bunicii de la tara
    of my grandmother at the country
    " Don't take life too seriously, no one gets out alive. "
     
  3. petit_lapin said:

    Default

    E compusa de mine si mai am in acest stil dar in franceza , asta de am pus-o aici e doar o traducere a originalului :

    Vachement tendre

    Peu à peu la nuit tomba

    La lune brillait dans les cieux

    Nous étions heureux là-bas

    Elle et moi, seulement nous deux



    sa peau douce comme une pêche

    ses yeux comme deux olives

    elle savait que je me dépêche

    elle savait ce qu’elle lui arrive





    J’ai lui dit:- Reste calme ma belle

    Ne lutte pas que je puisse

    Faire glisser ma main rebelle

    Sur ton ventre et tes cuisses!



    J’étais nul dans ce domaine

    Je reconnais de toute façon

    J’avançais tout doux ma main

    Vers ses délicats tétons



    Je me souviens de ma peur

    Jusqu’à ce moment béni

    Quand l’excitation de mon cœur

    Et ma honte s’évanouit



    Des vas et viens innocents

    Et le temps passa très vite

    Lorsque’ en un jet puissant

    Jaillisse le blanc liquide





    J’étais à présent un homme

    J’avais réussi ma tache

    A la ferme de Fauqueron

    De traire ma première vache

    Ma bucur ca ti-a placut
    Ca anedocta am trimis-o la cineva vers cu vers si cand am ajuns la tâtzele vacii m-a tratat de obsecen si obsedat si atunci n-a mai vorbit cu mine, N-am inteles de ce, poezia mea e pastorala, descrie un aspect al vietii la tara, e tandra cu cuvinte fermecate, nu-ia asa?
     
  4. tigress_tim's Avatar

    tigress_tim said:

    Default

    Corect
    " Don't take life too seriously, no one gets out alive. "