Noir Désir - Tostaky to english, please..

Thread: Noir Désir - Tostaky to english, please..

Tags: None
  1. nightmaresvk said:

    Default Noir Désir - Tostaky to english, please..

    Nous survolons des villes
    Autoroutes en friche
    Diagonales perdues
    Et des droites au hasard
    Des femmes sans visage
    À l'atterissage
    Soyons désinvoltes
    N'ayons l'air de rien

    Para la queja mexica
    Este sueno de america
    Celebremos la aluna
    De siempre, ahorita

    Et les branleurs trainent
    Dans la rue
    Et ils envoient ça aux étoiles
    Perdues
    Encore combien à attendre
    Combien à attendre
    Combien à attendre
    Encore combien à attendre
    Encore combien à attendre

    Tostaky

    Le fond du continent
    L'or du nouveau monde
    Pyramides jetables
    Hommes d'affaires impeccables
    Quand la pluie de sagesse
    Pourrit sur les trottoirs
    Notre mère la terre
    Étonne moi

    Para la queja mexica
    Este sueno de america
    Celebremos la aluna
    De siempre, ahorita

    Pendre les fantomes
    Cortez
    Et pourrir à l'ombre
    Cortez
    De l'Amérique vendue
    À des girophares crus
    Pour des nouveaux faisceaux
    Pour des nouveaux soleils
    Pour des nouveaux rayons
    Pour des nouveaux soleils

    Aqui para nosotros
    Aqui para nosotros
    Aqui para nosotros
    Aqui para nosotros etc.

    Tostaky

    Bien recu
    Tous les messages
    Ils disent qu'ils ont compris
    Qu'il n'y a plus le choix
    Que l'esprit qui souffle
    Guidera leurs pas
    Qu'arrivent les derniers temps ou
    Nous pourrons parler
    Alors soyons désinvoltes
    N'ayons l'air de rien
    Soyons désinvoltes
    N'ayons l'air de rien
    Soyons désinvoltes
    N'ayons l'air de rien
    Soyons désinvoltes
    N'ayons l'air de rien

    btw: I found that "Tostaky" is a kind of shortcut of "todo está aquí" (or "Tout est là") which is also something I do not know what means. Could you also translate this?

    Thanks in advance!
     
  2. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    Nous survolons des villes
    We fly over the cities
    Autoroutes en friche
    Abandoned freeways
    Diagonales perdues
    Lost diagonals
    Et des droites au hasard
    And randomly lines
    Des femmes sans visage
    Women without face
    À l'atterissage
    At the landing
    Soyons désinvoltes
    Let’s be offhand
    N'ayons l'air de rien
    Be like nothing

    Para la queja mexica
    For the Mexican complaint
    Este sueno de america
    This dream of America
    Celebremos la aluna
    We celebrate the dream (not sure about aluna meaning)
    De siempre, ahorita
    Of always, right now

    Et les branleurs trainent
    And wankers drag
    Dans la rue
    On the street
    Et ils envoient ça aux étoiles
    And they send it to the stars
    Perdues
    Lost
    Encore combien à attendre
    Still how much to wait
    Combien à attendre
    Combien à attendre
    Encore combien à attendre
    Encore combien à attendre

    Tostaky
    Everything is here according to what u said u found

    Le fond du continent
    The bottom of the continent
    L'or du nouveau monde
    The gold of the new world
    Pyramides jetables
    Disposable pyramids
    Hommes d'affaires impeccables
    Impeccable/perfect business men
    Quand la pluie de sagesse
    When the rain of wisdom
    Pourrit sur les trottoirs
    Rots on the pavements
    Notre mère la terre
    Our mother the earth
    Étonne moi
    Astonish me

    Para la queja mexica
    Este sueno de america
    Celebremos la aluna
    De siempre, ahorita

    Pendre les fantomes
    Hang the ghosts
    Cortez
    Courteous
    Et pourrir à l'ombre
    And to rot in the shade
    Cortez
    Courteous
    De l'Amérique vendue
    From America sold
    À des girophares crus
    To the lights raw
    Pour des nouveaux faisceaux
    For new beams
    Pour des nouveaux soleils
    For new sun
    Pour des nouveaux rayons
    For new rays
    Pour des nouveaux soleils

    Aqui para nosotros
    Here for us
    Aqui para nosotros
    Aqui para nosotros
    Aqui para nosotros etc.

    Tostaky

    Bien recu
    Well received
    Tous les messages
    All the messages
    Ils disent qu'ils ont compris
    They say what they understand
    Qu'il n'y a plus le choix
    That there isn’t a choice no more
    Que l'esprit qui souffle
    That the spirit which blows
    Guidera leurs pas
    Will guide their steps
    Qu'arrivent les derniers temps ou
    That the last times arrive or
    Nous pourrons parler
    We can speak
    Alors soyons désinvoltes
    Then lets be off-hand
    N'ayons l'air de rien
    Soyons désinvoltes
    N'ayons l'air de rien
    Soyons désinvoltes
    N'ayons l'air de rien
    Soyons désinvoltes
    N'ayons l'air de rien

    Here you are.. possibly ill need some corections at french cause im not so good at it... but in generally that's the meaning :P
     
  3. nightmaresvk said:

    Default

    Thank you very much, kmmy!

    I also want to ask about that whole "Tostaky" thing. "Todo está aquí" is the same as "Tout est là" - that I figured out. But "Todo está aquí" is in french language? Becuase it does not sound like it to me and also if the "Tout est là" is french so "Todo está aquí" logacally is not, is it? I am quite confused about it..
     
  4. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    Todo esta aqui is in spanish and means everything is here tout est la is in french and means everything is there ....
     
  5. nightmaresvk said:

    Default

    Ah, thank you again!
    It sounded like spanish or purtugeese language to me but I somehow didn´t get it becuase the song is french.. Well, never mind - it is clear now..

    btw: You have to be really skiled in foreign languages if you are from Romania and you obviously can speak very well french, english and spanish too.
     
  6. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    tnx, i agree beeing good at english and spanish but i have to contradict u at french
     
  7. Sprüngli said:

    Default

    I don't think that the corect translation of "Cortez" should be corteous.

    I think that, here, it is the name of the conquistador Hernán Cortés, sometimes spelled Cortez, because
    -The song is about history of Mexico
    -Spanish sentences are pronounced with spanish accent, but Cortes is sayed with french accent

    And about the "todo esta aqui - tout est là" issue : modern french don't make many difference between "ici" (here, aquí) and "là" (there, ahí )