Ecaterina - Margineanu in spaniola

Thread: Ecaterina - Margineanu in spaniola

Tags: None
  1. petit_lapin said:

    Default Ecaterina - Margineanu in spaniola

    Buna ziua la toti
    Am pus un video pe Youtube si as dori si versiunea spaniola
    Ecaterino,
    Esti dama bine,
    M-as da la tine
    Dar n-am pantofi.
    Ecaterino,
    Esti dama bine,
    M-as da la tine
    Dar n-am pantofi.

    Refren:
    Toamna ce trece,
    Iarna ce vine
    Vantul ce sufla cu nabadai
    Toamna ce trece,
    Iarna ce vine
    Vantul ce sufla si n-am palton.

    Am fost o proasta c-am mers cu tine
    Ca-mi facea curte doi plutonieri
    Am fost o proasta c-am mers cu tine
    Ca-mi facea curte doi plutonieri.

    Iarna ce trece,
    Toamna ce vine
    Vantul ce sufla cu nabadai
    Toamna ce trece,
    Iarna ce vine
    Vantul ce sufla si n-am palton.

    Ecaterino,
    Vedea-te-as moarta
    Cu dric la poarta si cai mascati !
    Ecaterino,
    Vedea-te-as moarta
    Cu dric la poarta si cai mascati !

    Refren:..

    Ecaterino,
    Vedea-te-as vie
    In colivie la Vacaresti !
    Ecaterino,
    Vedea-te-as vie
    In colivie la Vacaresti !

    Refren:..

    Sictir golane ! Mergi si munceste
    Si te-ntzoleste cum te pretintzi.
    Sictir golane ! Mergi si munceste
    Si te-ntzoleste cum te pretintzi.

    Refren:..

    Multumesc
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Ecaterino,
    Ecaterina,
    Esti dama bine,
    Eres una mujer guapa,
    M-as da la tine
    Me gustaría darte
    Dar n-am pantofi.
    Pero no tengo zapatos.

    Ecaterino,
    Esti dama bine,
    M-as da la tine
    Dar n-am pantofi.

    Toamna ce trece,
    El otoño pasa,
    Iarna ce vine
    El invierno viene
    Vantul ce sufla cu nabadai
    El viento sopla fuerte
    Toamna ce trece,
    El otoño pasa,
    Iarna ce vine
    El invierno viene
    Vantul ce sufla si n-am palton.
    El viento sopla y no tengo abrigo

    Am fost o proasta c-am mers cu tine
    Fui una tonta de ir contigo
    Ca-mi facea curte doi plutonieri
    Porque me cortejaban dos subinspectores de policía
    Am fost o proasta c-am mers cu tine
    Fui una tonta de ir contigo
    Ca-mi facea curte doi plutonieri.
    Porque me cortejaban dos subinspectores de policía.

    Iarna ce trece,
    Toamna ce vine
    Vantul ce sufla cu nabadai
    Toamna ce trece,
    Iarna ce vine
    Vantul ce sufla si n-am palton.

    Ecaterino,
    Ecaterina,
    Vedea-te-as moarta
    Querría verte muerta
    Cu dric la poarta si cai mascati!
    Con coche fúnebre a tu puerta y caballos enmascarados!
    Ecaterino,
    Ecaterina,
    Vedea-te-as moarta
    Querría verte muerta
    Cu dric la poarta si cai mascati!
    Con coche fúnebre a tu puerta y caballos enmascarados!

    Ecaterino,
    Ecaterina,
    Vedea-te-as vie
    Querría verte viva
    In colivie la Vacaresti!
    En una jaula en Vacaresti!
    Ecaterino,
    Ecaterina,
    Vedea-te-as vie
    Querría verte viva
    In colivie la Vacaresti!
    En una jaula en Vacaresti!

    Sictir golane! Mergi si munceste
    Desaparece* canalla! Vete a trabajar
    Si te-ntzoleste cum te pretintzi.
    Y que seas como pretendas.
    Sictir golane ! Mergi si munceste
    Desaparece canalla! Vete a trabajar
    Si te-ntzoleste cum te pretintzi.
    Y que seas como pretendas.

    * It’s not the accurate translation of sictir cause I don’t want to give the exact translation of this word, sorry...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    I made some changes at certain lines, Maria! I really wish i heard a third oppinion! Lady_A could take a look, too!

    M-as da la tine
    Me adelantaria a ti

    Toamna ce trece,
    El otoño que pasa,
    Iarna ce vine
    El invierno que viene
    Vantul ce sufla cu nabadai
    El viento que sopla fuerte
    Toamna ce trece,
    El otoño que pasa,
    Iarna ce vine
    El invierno que viene
    Vantul ce sufla si n-am palton.
    El viento que sopla y no tengo abrigo

    Am fost o proasta c-am mers cu tine
    Fui una tonta por haberme ido contigo

    Vedea-te-as moarta
    Quisiera verte muerta

    Si te-ntzoleste cum te pretintzi.
    Y vistete como pretendes ser
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Thank you dear, now we have to wait for Lady_A!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  5. Lady_A said:

    Default

    My favorite girls...they both did a great job!

    Some suggestions I have:

    "m-as da la tine" is to be translated in English as "I would hit on you/make out with you/come on to you", I guess in Spanish it would be better to say something like "te tiraria la onda"/"ligaria contigo"...

    the "que" thing can be used or not. In my Italian translation I didn't use it, because it gives a slightly different meaning.

    "sictir golane" - I'd use more colloquial expressions like "vete al diablo!"/"anda a pasear!"


    The rest sounds good to me!

    Congrats!
     
  6. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Thank you for the help, Lady_A! I totally agree with you about: "te tiraria la onda"/"ligaria contigo"! I couldn't come up with anything else at that moment - lapsus!
     
  7. petit_lapin said:

    Default

    O echipa extraordinara, multumesc, cand o fi gata va dau adresa
     
  8. Lady_A said:

    Default

    Cu placere, o spun in numele echipei!