Münchener Freiheit - Bis wir uns wiederseh'n

Thread: Münchener Freiheit - Bis wir uns wiederseh'n

Tags: None
  1. ab123 said:

    Default Münchener Freiheit - Bis wir uns wiederseh'n

    Hello

    Someone asked me to translate this but before I give it to her...... corrections/suggestions welcome. Thanks

    Bis Wir Uns Wieder Sehen

    Ich such die Sterne, wenn der Frühling mich verführt,

    I search for the stars when the spring seduces me
    Hier und überall, fängt die Reise wieder an
    Here and everywhere, the journey begins again
    Geliebte Ferne, wenn die Liebe mich berührt,
    Beloved distance, when love grieves me
    Hier und überall, werden meine Nächte lang,
    ... my nights become longer

    Refrain:
    Manchmal fühl ich mich allein

    Sometimes I feel alone
    Auch wenn ich fühle frei zu sein
    Even when I feel I'm free
    Denn irgendwo in dieser Nacht
    Because somewhere in this night
    Bin ich vor Sehnsucht aufgewacht
    I awoke for longing
    Und ich halt dich fest, bis wir uns wieder sehn
    And I hold you tight, until we meet again
    bis wir uns wieder sehn.(2x)

    Seit vielen Tagen spiegeln Straßen sich im Licht

    Since many days the roads are reflected in the light
    Hier und überall, wie seit einer Ewigkeit
    ... as though since an eternity
    Seit vielen Tagen zeigt die Freiheit ihr Gesicht
    Since many days freedom shows its face like
    Hier und überall, leben ohne Raum und Zeit
    ... life without place or time

    Refrain
    [Denn irgendwo in dieser Nacht
    bin ich vor Sehnsucht aufgewacht(3x)]
    Last edited by ab123; 11-16-2008 at 10:44 AM.
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Hi there As always a very good translation ...
    some suggestions/corrections.

    Ich such die Sterne, wenn der Frühling mich verführt,
    I search for the stars when the spring misleads me

    I believe you can also take "seduce" instead of mislead, the whole stanza suggests some kind of emotional content. But "mislead" is not wrong either!

    Bin ich vor Sehnsucht aufgewacht
    I awoke for longing

    Here it's maybe a little bit better to use "because of (a strong) longing" instead of "for longing". "I awoke for longing" would be more like "I bin aufgewacht, um mich zu sehnen" which suggests that the longing was not yet present while the person slept, but in this case the longing is the reason the person couldn't sleep anymore.

    The rest looks good to me
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. ab123 said:

    Default

    Thank you steena much appreciated.
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    HEllo AB123

    one suggestion from my side:

    Und ich halt dich fest, bis wir uns wieder sehn
    And I hold you tight, until we'll see each other again

    you can say here: and hold you tight, UNTILL WE MEET AGAIN


    Untill we see each other again, is right - just from a small feeling and reading "inbetween the lines" I would suggest: Untill we meet again.
     
  5. ab123 said:

    Default

    Noted Tahira, thanks. I've changed it in my version.