can anyone translate the songs of emiliq 'nqma te' and 'sulza' please? thanks
can anyone translate the songs of emiliq 'nqma te' and 'sulza' please? thanks
Разкъсва мълния нощта на две
Un tonnerre écartèle la nuit
раздира се небето от тъга.
le ciel est déchiré par le chagrin
Едри капки дъжд с ярост
Des gouttes enormes avec de la fureur
блъскат по прозореца
se bousculent sur la fenetre
чувам се как сама крещя.
Je peux m'entendre moi-meme, mes cris
Страхът приема форма на кълбо
La peur prend la forme d'une boule
предметите се сливат в едно.
tous les objets se confondent
Отеква гръм ужасно близо
L'écho d'un tonnere tres proche
падат счупени стъкла.
des vitres cassés tombent
Бурята влиза у дома.
L'orage entre chez moi
Припев:
Няма те, няма те до мене
Tu n'es pas, tu n'es pas a cote de moi
да се сгуша в теб сега
pour que je puisse m'accroupir chez toi
и страхът ми да изчезне без следа.
pour que tous mes peurs disparaissent, comme s'ils n'existait jamais
А от всякъде ме дебне само черна
Au lieu de ca je ne vois qu'une noire
празнота.Няма те, свърши се с любовта.
solitude.Tu n'es pas la, l'amour s'est epuisé
Обичаше ме силно, знам това
Ton amour etait tres fort, je le sais
показа ми какво е любовта.
tu m'a montre l'amour
Но защо не ми разказа,
Mais pourquoi m'as tu puni
колко зверски ще боли,
la douleur sera atroce
щом от си отидеш ти.
comme tu t'en va
Last edited by maxsimn; 11-17-2008 at 12:04 PM.
Бог ти показа мост към сърцето ми
Dieu t'a montré le pont vers mon cœur
да му бъдеш гост ,но го срути ти
pour que tu sois son invité, mais tu l'as demoli(le pont)
и сълза съм днес ,виж към теб лети
et je suis une larme aujourd'hui, Vois! elle vole vers toi
сляб куршумв целта .
comme la balle(de fusil) cible son but
Пий от моите сълзи
Bois un peu de mes larmes
сляп куршум в целта нека те рани ..АаА
qu'une balle aveugle* te blesse
Пий ме ,зная как боли
Bois-moi, je sais que ca te fait mal
милост не търси,
ne cherche pas la pitie
аз съм ада ти ..АаА..
je suis ton enfer
Свят на една любов
Le monde d'un amour
срещна две души ,но със жест суров
a fait la connaissance de 2 ames, mais avec un geste rigoureux
ти го разруши и сълза съм днес
tu a brise cette connaissance et je suis une larme aujourd'hui
виж към теб лети сляп куршум в целта .
Fasses attention une balle aveugle vole vers le but
Пий от моите сълзи
Bois un peu de mes larmes
сляп куршум в целта нека те рани ..АаА
qu'une balle aveugle* te blesse
Пий ме ,зная как боли
Bois-moi, je sais que ca te fait mal
милост не търси,
ne cherche pas la pitie
аз съм ада ти ..АаА..
je suis ton enfer
сляп куршум*
Je ne sias pas comment exactement le traduire
куршум = bullet(en anglais), je crois que le mot francais pour ca, c'est "balle"
сляп = blind =aveugle
Je ne sais pas si la meme phrase existe en francais ou bien en anglais, mais en bulgare, quand on dit "Blind bullet", on veut dire une balle qui ne va exactement vers l'objet qu'on veut "shooter"
C'est ma traduction des 2 textes, je sais que c'esp pas parafait mais je peux pas mieux ) Peut-etre qqn peut les corriger plus tard