MF - zum allerersten Mal

Thread: MF - zum allerersten Mal

Tags: None
  1. ab123 said:

    Default MF - zum allerersten Mal

    zum allerersten Mal

    1. Früh am Morgen um halb vier,
    Early in the morning at 03:30
    geht sie leise durch die Tür,
    she goes quietly through the door
    mit dem ersten Sonnenstrahl.
    at the first ray of sunlight

    2. Keiner würde sie versteh`n,
    Nobody would understand her
    es ist Zeit für sie zu geh`n,
    it is time for her to go
    sieht die Stadt zum letzten Mal.
    she sees the city for the last time

    Chorus: Einen Augenblick geht die Zeit zurück,
    Momentarily the time goes back
    viele Bilder zieh`n vorbei
    many images pass by
    zum allerersten Mal,
    for the very first time
    einen Augenblick das Gefühl von Glück,
    a momentary feeling of happiness
    ganz alleine aber frei
    all alone but free
    zum allerersten Mal.
    for the very first time

    3. Nimmt den Ring von ihrer Hand,
    Takes the ring off her hand
    träumt von einem fernen Land,
    dreams of a distant land
    als sie vor dem Bahnhof steht.
    as she stands at the train station

    4. Fährt in eine and`re Welt,
    Goes in a nother world
    um zu seh`n was ihr gefällt
    to see what she likes
    bis die Sonne unter geht.
    until the sun sets

    Einen Augenblick geht die Zeit zurück,
    viele Bilder zieh`n vorbei
    zum allerersten Mal,
    einen Augenblick das Gefühl von Glück,
    ganz alleine aber frei
    zum allerersten Mal.

    Uhh, noch einmal von Anfang an.
    Uhh one more time from the beginning

    Einen Augenblick geht die Zeit zurück,
    viele Bilder zieh`n vorbei
    zum allerersten Mal,
    einen Augenblick das Gefühl von Glück,
    ganz alleine aber frei
    zum allerersten Mal.
    Last edited by ab123; 12-23-2008 at 05:52 AM. Reason: correction
     
  2. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Good job


    only this maybe:
    als sie vor dem Bahnhof steht.
    as stands at the train station -> as she stands / is standing in front of / before the train station. It doesn't really change the meaning obviously. The translation is merely a tad more accurate.


    Schönen Abend dir auch!
     
  3. ab123 said:

    Default

    Hi

    Thanks for taking a look.