Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Thread: Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Tags: None
  1. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    *Alejandro! Beba la leche tuya! -------------->¡Alejandro! ¡Tómate (o "bébete") tu leche!
    ¡No! Otra vez invento nueva conjucación.

    ¡Gracias! ¡Pero me parecen un poco extrañas!

     
  2. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    hi profe si estoy super contenta le atine a algo mas que sea hehhe
    recien veo la tarea que dejastes la hare dentro de un rato o manana okis
    ¡! Aaaaa ¿Qué significa esto: "le atine a algo mas que sea" >> Japonés y esta: "recien" la q dijiste antes (pero me dije 3addíha )?
     
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    yo mas bien, diria/usaria = Alejandro, bebe tu leche!
    Cuestión de gustos y de hábito según la RAE ambos son igualmente aceptados y difundidos (reflexivo y no reflexivo). En mi casa siempre se usa más la forma reflexiva, creo que por eso yo también la uso más a menudo
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Ahhhh ¡Entiendo! ¡Muchas gracias!

    ¿Y el verbo "confusar no existe, como mi verbo especial "chicar" q había usar? jajaja
    No no existe pero si existe "confesar" (to confess)
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  5. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡! Asmá2 أسماء es un nombre de niña! ¿Pues cómo sería?
    Ahhhhhhhh, asifah y mira que una de mis compañeras de trabajo así se llama Bueno, entonces sería: "¡Asma2! ¡Salte de aquí!"


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le;654726
    Ustedes [B
    van a entrar[/B] después = Entu hatedjolo ba3dén إنتو هتدخلوا بعدين >> Futuro
    Pero Loquita, tu preguntaste van a entrar, no preguntaste entrarán.... de cualquier manera, dime, según yo he oido eso con "ro7" o "ta3al" + verbo para decir "van a"; ¿es correcto o ya estoy imaginando cosas que no existen?
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  6. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    A ver que tal me esta vez: ... aqui mi tarea maestra:

    *Entu hatnámu emta? إنتو هتنامو إمتى؟
    ¿A qué hora se iran todos a dormir? o ¿A qué hora se van a ir todos ustedes a dormir?
    Sa7 صح pero sin "todos". ¿O es nesesaria? : o

    ¿Y por qué usaste "se" aquí?

    Mi traducción: ¿Cuándo ustedes van a dormir?

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    *3ámer kán beyákol toffá7. عامر كان بياكل تفاح.
    3amer estaba comiendo manzanas
    Momtáza متازة

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    *Cómo escribo mi nombre en árabe?
    ezzai aktub ismi fe al 3arabi?
    Bueno. ¡Se dice: bel 3arabi = be el 3arabi, no "fe" como en el español y el inglés (en/in)!

    *aktub >> clásico. Pero en el egipcio es: akteb
    también "al" es clásico, en el egipcio "el" >> ¡Esto es español entonces, no es árabe!

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    *Yo entré al foro ayer.
    ana inthameet el muntada embaare7
    //no estoy segura : o
    ¡¡¿Quéeeeeee?!!

    ¿Qué es esta palabra? Parece q no soy la única inventora! XD ... ¿Es marroquí esta palabra? : confused :

    !! ¡Recordé! ...

    No tienes excusa para equivocarte Ya han aprendido el verbo "entrar" y significa "dajal دَخَل", no? j/k

    Pero el resto es correcto ... Necesito el resto de la traducción.
     
  7. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    yo mas bien, diria/usaria = Alejandro, bebe tu leche!
    ¡Gracias! ... Sí, esto es fácil no como lo de Leylita!
     
  8. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡Gracias! ... Sí, esto es fácil no como lo de Leylita!
    Es lo mismo bint ¿o qué deveras se te hace muy difícil poner el reflexivo al final???
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  9. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    hola profe aqui esta mi tarea algunas palabras no entiendo...
    La2, enti fehemtí kol 7ága, ma shá2 Allah! لأ، إنت فهمتي كل حاجة، ما شاء الله


    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    E7na shrebna el 3asír kol-lo. احنا شربنا العصير كله
    nosotros bebemos todo el jugo.
    Correcto, pero es "bebimos".

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    3aliá2 mesh betedjol el montada ktír. علياء مش بتدخل المنتدى كتير
    no entran mucho al foro.
    3aliá2 es nombre de niña también!

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    Cuándo vamos a salir?
    emta hanokhrog?
    Momtáza! ممتازة

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    Entra a la casa!
    edjol al bait!
    Nota: "al" es clásico y en el egipcio es "el".
    Last edited by Loca-por-Ba!le; 10-15-2009 at 12:40 AM.
     
  10. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Loquita:

    "Recién"=apenas ("just" como en "I just read in the newspaper...." = Recién leí en el periódico...), entendido?

    Y siempre se dice "irse a dormir", no sé la razón, pero así es w jaláss!!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  11. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Ahhhhhhhh, asifah : o y mira que una de mis compañeras de trabajo así se llama :rolleyes : Bueno, entonces sería: "¡Asma2! ¡Salte de aquí!"







    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Pero Loquita, tu preguntaste van a entrar, no preguntaste entrarán.... de cualquier manera, dime, según yo he oido eso con "ro7" o "ta3al" + verbo para decir "van a"; ¿es correcto o ya estoy imaginando cosas que no existen?
    ¡Me confundes tu también!

    El futuro en el árabe clásico, como sabes, se expresa así: sa/sawfa سـ/سوفَ+ el verbo en el tiempo "Modáre3 مضارع", ¿vale?

    Y "sa سا" es para el futuro próximo. Y "sawfa سوفَ" es para el futuro lejano

    Ejemplos:

    Sa aktubu ad-darsa 7álan سأكتب الدرس حالاً
    I'm going to write the lesson right now.

    Sawfa athhabu ela al 7adíqa al osbú3 al qádem سوفَ أذهبُ إلى الحديقة الأسبوع القادم
    I'll go to the garden the next week.
    ------------------------------------------------------------------------------------------
    Pero en el egipcio, no tenemos sa سـ ni sawfa سوفَ sino usamos "haها".

    Ejemplos:

    A7mad haiekteb ed-dars delwa2ti 7álan أحمد هيكتب الدرس دلوقتي حالاً
    A7mad is going to write the lesson right now.

    Ana harú7 el 7adíqa el osbú3 el gai أنا هروح الحديقة الأسبوع الجاي
    I'll go to the garden the next week.

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    *Así nos enseñaron. "to be going to" es para el futuro próximo y "will" es para el futuro lejano. ¡No sé si es correcto o no!

    ¡Y no sé si lo mismo existe en el español! Es decir: si "ir a" es para el futuro próximo y la conjugación del verbo en el Futuro es para expresar el futuro lejano.

    *"Ta3ála/Ta3áli" تعالَ/تعالي = ¡Ven!
    *"rú7" روح = ¡Ve! >> egipcio = Eth-hab اذهب!

    E7na hanrú7 nquíb 3ésh احنا هنروح نجيب عيش = Iremos a traer pan. >> Probablemente esto es como lo q quisite decir!

    Pero no se puede decir: Entu hatrú7u tedjolo إنتو هتروحوا تدخلوا xq esto significa: Ustedes irán a entrar ajaja y Entu trú7u todjolo إنتو تروحوا تدخلوا puede ser la traducción literal de "Ustedes van a entrar"

    ¿Entienes?

    P.S: Quería preguntarles sobre eso de la diferencia entre "ir a" y el futuro simple.
     
  12. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    hola profe no estuve tan mal solo que no sabia que era nombre de nina ..la palabra atinar significa (acertar,) like guess .cuando no estas seguro acerca de algo y lo dices despues resulta que es asi como pensastes entonces le atinastes.
    me olvide explicarte la palabra recien es como hasta ahora vi porque yo hablaba de la tarea que recien vi o recien me di cuenta , o acabo e verla ahora. like just now i see the homework un poco rara pero la usamos mucho.
    ejemplo: recien me di cuenta que me mintio ( engaño)
    Last edited by rialisha06; 10-11-2009 at 08:19 PM.
    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  13. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    : )¡Me confundes tu también! : o : D
    Ups!! Lo siento es lo último que quería...


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    El futuro en el árabe clásico, como sabes, se expresa así: sa/sawfa سـ/سوفَ+ el verbo en el tiempo "Modáre3 مضارع", ¿vale?

    Y "sa سا" es para el futuro próximo. Y "sawfa سوفَ" es para el futuro lejano

    Ejemplos:

    Sa aktubu ad-darsa 7álan سأكتب الدرس حالاً
    I'm going to write the lesson right now.

    Sawfa athhabu ela al 7adíqa al osbú3 al qádem سوفَ أذهبُ إلى الحديقة الأسبوع القادم
    I'll go to the garden the next week.
    ------------------------------------------------------------------------------------------
    Pero en el egipcio, no tenemos sa سـ ni sawfa سوفَ : D sino usamos "haها".

    Ejemplos:

    A7mad haiekteb ed-dars delwa2ti 7álan أحمد هيكتب الدرس دلوقتي حالاً
    A7mad is going to write the lesson right now.

    Ana harú7 el 7adíqa el osbú3 el gai أنا هروح الحديقة الأسبوع الجاي
    I'll go to the garden the next week.

    -----------------------------------------------------------------------------------------
    Sí, todo eso está muy claro y creo que lo domino bien


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    *Así nos enseñaron. "to be going to" es para el futuro próximo y "will" es para el futuro lejano. ¡No sé si es correcto o no!

    ¡Y no sé si lo mismo existe en el español! Es decir: si "ir a" es para el futuro próximo y la conjugación del verbo en el Futuro es para expresar el futuro lejano.

    *"Ta3ála/Ta3áli" تعالَ/تعالي = ¡Ven!
    *"rú7" روح = ¡Ve! >> egipcio = Eth-hab اذهب!

    E7na hanrú7 nquíb 3ésh احنا هنروح نجيب عيش = Iremos a traer pan. >> Probablemente esto es como lo q quisite decir!

    Pero no se puede decir: Entu hatrú7u tedjolo إنتو هتروحوا تدخلوا xq esto significa: Ustedes irán a entrar ajaja
    Sí, sí, sí, eso es exactamente lo que quise decir, pero no sabía que lleva el "ha" antes de "ro7"


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ... y Entu trú7u todjolo إنتو تروحوا تدخلوا puede ser la traducción literal de "Ustedes van a entrar"

    ¿Entienes?
    No, aquí ya no entendí.... si "entu tru7u todjolo" significa "uds. van a entrar", ¿entonces por qué está mal mi respuesta?

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    P.S: Quería preguntarles sobre eso de la diferencia entre "ir a" y el futuro simple.
    "Ir a"=going to, y tanto en ingles como en castellano es para el futuro próximo (como tu misma ya dijiste )

    El futuro simple=will, y es para el futuro un poco más lejano en ambos idiomas (ing. y esp.)

    ¿De acuerdo?
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  14. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Sa7 صح pero sin "todos". ¿O es nesesaria? : o

    ¿Y por qué usaste "se" aquí?

    Mi traducción: ¿Cuándo ustedes van a dormir?
    si tu traduccion es: cuando ustedes van a dormir? seria como si tu escribieras en ingles = when you going to sleep? que es incorrecto y lo correcto seria = when are you going to sleep? ....

    asi que lo correcto en Español seria = cuando ustedes se van a dormir? o cuando se van a dormir ustedes?... (y si es necesario "se")

    el "todos" no es necesario, ese fue un error mio al traducir




    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post

    Bueno. ¡Se dice: bel 3arabi = be el 3arabi, no "fe" como en el español y el inglés (en/in)!

    *aktub >> clásico. Pero en el egipcio es: akteb
    también "al" es clásico, en el egipcio "el" >> ¡Esto es español entonces, no es árabe!
    entonces la traduccion correcta es = ezzai akteb ismi bel 3arabi?

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡¡¿Quéeeeeee?!!

    ¿Qué es esta palabra? Parece q no soy la única inventora! XD ... ¿Es marroquí esta palabra? : confused :

    !! ¡Recordé! ...

    No tienes excusa para equivocarte Ya han aprendido el verbo "entrar" y significa "dajal دَخَل", no? j/k

    Pero el resto es correcto ... Necesito el resto de la traducción.
    jajaja sabia que habia inventando esa palabra.. perdon

    ana dajal el muntada embaare7
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  15. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    السلام عليكم

    يا مريم, عندي سؤال صغير:
    فيه اختلاف بين عاوز و عايز؟؟
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  16. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    E7na shrebna el 3asír kol-lo. احنا شربنا العصير كله
    nosotros bebemos todo el jugo.
    Olvidé decirte q es "bebimos" >> Pasado, no "bebemos" >> Presente. No puse atención al principio.
     
  17. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Loquita:

    "Recién"=apenas ("just" como en "I just read in the newspaper...." = Recién leí en el periódico...), entendido?

    Y siempre se dice "irse a dormir", no sé la razón, pero así es w jaláss!!
    Máshi. Bema ennoh howa keda we jalás yeb2a máshí! ماشي. بما إنه هو كده وخلاص يبقى ماشي.

    Bueno. ¡Desde q es así pues bueno!

    Muchas gracias por "recéin". La entendí así pero no estaba segura.
     
  18. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    hola profe no estuve tan mal solo que no sabia que era nombre de nina ..la palabra atinar significa (acertar,) like guess .cuando no estas seguro acerca de algo y lo dices despues resulta que es asi como pensastes entonces le atinastes.
    me olvide explicarte la palabra recien es como hasta ahora vi porque yo hablaba de la tarea que recien vi o recien me di cuenta , o acabo e verla ahora. like just now i see the homework un poco rara pero la usamos mucho.
    ejemplo: recien me di cuenta que me mintio ( engaño)
    ¡Tus palabras son difíciles! Son unidas. Pero no hay problema, traté de entender
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Sí, momtázah! ممتازة.

    "to guess" quería saber su significado en español. ¡Gracias!

    Gracias por la explicación.
     
  19. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Ups!! Lo siento : o es lo último que quería...
    ¡No hay problema cariño!


    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Sí, todo eso está muy claro y creo que lo domino bien ; )
    Muy bien. ¡Esto me alegra!


    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Sí, sí, sí, eso es exactamente lo que quise decir, pero no sabía que lleva el "ha" antes de "ro7"
    jajaja


    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    No, aquí ya no entendí.... si "entu tru7u todjolo" significa "uds. van a entrar", ¿entonces por qué está mal mi respuesta?
    Porque te dije q puede ser la traducción literal y no es correcta xq no tenemos esta expreción en el árabe. Sólo usamos "Saسـ/Sawfسوف" en el clásico y "ha" en el egipcio. Por eso, te puse esa introducción sobre la manera en q expresamos el futuro en árabe.

    ¡Esta expreción "ir a hacer/ to be going to do" para expresar el futuro no existe en nuestro idioma! ¿De acuerdo?



    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    "Ir a"=going to, y tanto en ingles como en castellano es para el futuro próximo (como tu misma ya dijiste )

    El futuro simple=will, y es para el futuro un poco más lejano en ambos idiomas (ing. y esp.)

    ¿De acuerdo?
    Muchaaas graciaas por la info muy importante para mí. Quería asegurarme de ella.

    Kont 3áiza at2akked menha كنت عايزة أتأكد منها

    >>¿"asegurarme" Qué es eso?
    >No sé. Quiero saber el significado del verbo "Ta'kkada" تأكد
     
  20. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    [I]si tu traduccion es: cuando ustedes van a dormir? seria como si tu escribieras en ingles = when you going to sleep? que es incorrecto y lo correcto seria = when are you going to sleep? ....

    asi que lo correcto en Español seria = cuando ustedes se van a dormir? o cuando se van a dormir ustedes?... (y si es necesario "se")
    jajaja Sí, ya supe eso de Leyla.
    Pues mi traducción genia no era correcta.


    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    entonces la traduccion correcta es = ezzai akteb ismi bel 3arabi?
    Sí, momtáza ممتازة



    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    jajaja sabia que habia inventando esa palabra.. perdon

    ana dajal el muntada embaare7
    Mmmm Todavía no. El verbo "dajal دخل" necesita ser conjugado (needs to be conjugated)

    Dajal دخل = entrar/entró (él) !!!