Yasser Habib - Elama [*]

Thread: Yasser Habib - Elama [*]

Tags: None
  1. LunaSofia said:

    Question Yasser Habib - Elama [*]

    I'm new to this site and a big fan of the middle east music. There is this song that I like a lot for some reason, even though I can't understand what the song is about. I was wondering if anyone could help me translate this song to English. I think is Arabic, but I'm not sure the singer's name is Yasser Habeeb and the song is called Elama.

    I've looked everywhere for the translation, but haven't succeed. This is what I've found so far.
    "Elama, Yasser Habeeb. I got this hypnotic, Indian-influenced song off Putumayo's Sahara Lounge. According to the album's notes, Habeeb is a Dubai native who started as a recording engineer and producer, then approached EMI with "Elama" ("Until When"), which became a hit throughout the Arabic-speaking Middle East. The notes give this translation of the lyrics:

    Until when will this agony last? / Until when do I have to tolerate this torture when I have not harmed anyone? / The more you make me suffer, the more I am attracted to you / You keep hurting me, but I never complain / Just treat me fairly for once."

    And this is the song written by someone who sat down and listen to the lyrics.

    aaaaaaaaaaa..... el ama elama zamany
    oooooh zamany elama
    sododan wa hojran wa hoznan
    oooh wahoznan elama
    elama elama zmany elama
    zmany elama elama elama zmany
    elama zmany elama sododan wahojran wa hoznan
    oooooooh wahoznan elama
    sododan wahojran wa hoznan
    oooooooh wahoznan elama (instrumental )
    elama elama zamany
    oooh zamany elama
    sododan wahojran wa hoznan
    oooooooh wahoznan elama
    ala ghayrey thamben
    sorofa al layali ala ghayrey thamben
    sorofa al layali
    tazedny aathaban tazedny
    oooooh tazedny hayama
    tazedny aathaban tazedny
    oooooh tazedny hayama
    wana elka yadam
    men harbe la haden men harbe la haden
    wana elka yadam men harbe la haden
    men harbe la haden tewajeh le qalbi dwaman
    ooh dwaman sehama tewajeh le qalbi dwaman
    ooh dwaman sehama (instrumenta l)
    fya dara refqan wa ya dara rahenan ya dara rahenan fya dara refqan wa ya dara rahenan ya dara rahenan wa ya dara faqeran tameqan
    ohh tameqan lezama wa ya dara faqeran tameqan ohh tameqan lezama

    Thank you
    Last edited by LunaSofia; 12-02-2008 at 11:14 AM.
     
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    إلاما إلاما زماني ,, اوه اوه اوه ,, زماني إلاما
    elama elama zamany, oh oh, zamany elama
    until when my time (he's talking to his time-or life in general- and asking it until when?)
    صدودا وهجرا وحزنا ,, اوه اوه اوه ,, وحزنا إلاما
    sododan w hajran w 7oznan, oh oh, w 7oznan elama
    rejection and abandonment and sadness, oh, and sadness until when?


    على غير ذنبٍ صروف الليالي ,, صروف الليالي
    3la '3air thanben sorof al lailaly, sorof al lailaly
    without a sin (or a fault) the dismissal of nights!
    تزدني عذاباً تزدنــي ,, اوه اوه اوه ,, تزدني هياما
    tzdney 3athaban, tazedni hyama
    you bring more torture (to me) and (hyam: make me more madly in love)
    اناهيك يادهر من حرب لحظٍ ,, من حرب لحظٍ
    anahika ya dahru men harben lihadhen
    يوجه لقلبي دواما سهاما
    yuwajihu li 9albi diwama sihama

    (not very clear what it means, but on the whole it means that time always aims at my heart with arrows)

    ايا دهر رفقاً ايادهر رحماً,, ايادهر رحماً
    wya dahr refqan wya dahr rahman, wya dahr ra7man
    and oh time, kindness! (like be more kind) and oh time, mercy!
    ويادهر فضــــلاً تفضُ ,, اوه اوه اوه ,, تفضُ الخصاما
    w ya dahru fadlan tafed, oh oh, tafed el khsama
    and oh time, grace! (time) overflows, oh oh, overflows with arguments!

    I hope this is helpful, the song is in formal Arabic, that's why it's hard to translate, did my best..
    do ask any questions if you don't get anything
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  3. LunaSofia said:

    Default

    Thank you so much Sohuda.
     
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    You're Welcome Lunasofia
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  5. LunaSofia said:

    Default

    sometimes I think that maybe I was born in the wrong continent, because when I listen to middle eastern music I feel like I'm connected somehow. Weird huh?
     
  6. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    lol, where are you originally from?
    and it's kinda not too weird to feel connected when you listen to middle-eastern music, you don't have to be from the mid-east to relate to the music..
    glad to hear that you enjoy this kinda of music
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  7. LunaSofia said:

    Default

    I'm from Colombia S.A, but been living in the U.S for 6 years and I've been in love with that kind of music since I can remember. I wish I could learn more from not just from their music, but their culture as well.
     
  8. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Well, we're all here to help you, anything you want to know, I'm sure a lot we'll be there to teach you more about our culture
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.