إلاما إلاما زماني ,, اوه اوه اوه ,, زماني إلاما
elama elama zamany, oh oh, zamany elama
until when my time (he's talking to his time-or life in general- and asking it until when?)
صدودا وهجرا وحزنا ,, اوه اوه اوه ,, وحزنا إلاما
sododan w hajran w 7oznan, oh oh, w 7oznan elama
rejection and abandonment and sadness, oh, and sadness until when?
على غير ذنبٍ صروف الليالي ,, صروف الليالي
3la '3air thanben sorof al lailaly, sorof al lailaly
without a sin (or a fault) the dismissal of nights!
تزدني عذاباً تزدنــي ,, اوه اوه اوه ,, تزدني هياما
tzdney 3athaban, tazedni hyama
you bring more torture (to me) and (hyam: make me more madly in love)
اناهيك يادهر من حرب لحظٍ ,, من حرب لحظٍ
anahika ya dahru men harben lihadhen
يوجه لقلبي دواما سهاما
yuwajihu li 9albi diwama sihama
(not very clear what it means, but on the whole it means that time always aims at my heart with arrows)
ايا دهر رفقاً ايادهر رحماً,, ايادهر رحماً
wya dahr refqan wya dahr rahman, wya dahr ra7man
and oh time, kindness! (like be more kind) and oh time, mercy!
ويادهر فضــــلاً تفضُ ,, اوه اوه اوه ,, تفضُ الخصاما
w ya dahru fadlan tafed, oh oh, tafed el khsama
and oh time, grace! (time) overflows, oh oh, overflows with arguments!
I hope this is helpful, the song is in formal Arabic, that's why it's hard to translate, did my best..
do ask any questions if you don't get anything
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.