Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by bosrap View Post
    hi
    could someone pls tell me what this means??

    kas fadi shribt minu w zkirt..

    thank you !
    an empty glass, I drank from it, and got drunk (If I'm not mistaken about the last word)
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  2. bosrap's Avatar

    bosrap said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    an empty glass, I drank from it, and got drunk (If I'm not mistaken about the last word)
    thank you very much
    Free Palestine!

    Wa La Taqulu Liman Yuqtalu Fi Sabili Al-Lahi 'Amwatun Bal 'Ahya'un Wa Lakin La Tash`uruna | Al-Baqarah 154
  3. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    You're so welcome
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  4. Jihan said:

    Default

    Hopefully somebody can help me with the translation of the following sentence into arabic:

    we talk about our lasting friendship, anything else would be too bitter

    I can't get on with the last part, with the subjunctive again.

    نتحدث في صداقتنا

    and after that?

    Help :-(
  5. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Hopefully somebody can help me with the translation of the following sentence into arabic:

    we talk about our lasting friendship, anything else would be too bitter
    تحدثنا عن صداقتنا المستمرة، أي موضوع آخر سيكون مؤلمًا جدًا
    (I replaced anthing with subject, but if you want it with anything just put شيء instead)

    I can't get on with the last part, with the subjunctive again.

    نتحدث في صداقتنا
    First allow me to tell you it's more correct to say عن rather than في because you say we're talking "about our friendship" not "in our friendship"
    and after that?
    وماذا بعد؟
    if it is not question then it'd be translated as وبعد ذلك

    Help :-(
    Here it is
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  6. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default ahlan

    I wanted to translate the next line in egyptian dialect i don't know if i succed so plz correct and plz don't laugh of me too muchand if is not the egyptian dialect can u translate plz?

    Love is like life ,is not always easy,and not always bring happiness,but like we don't stop to live,why we should stop to live,why we should stop to love?

    And the arabic translation is:

    el 7ob mathal or kdah(like)el 3omry ,mish dayman sahaal wa mish daiman gaab el far7a,lekun methla e7naa ma benetwaqafa or mish benetwaqafa a3aish ,leh e7naa should*benetwaqafa a3aish,leh shoul* benetwaqafa howwa.

    Btw how can i conjugate a vb with should/would/does/could/ ?
    i should know that.-anaa ......ba3eref en.
    i would like to go in egypt.-anaa .......ba7ab raa7 fi masr.
    he does know .-howa ....3eref.
    How could you do this to me?-Kiff ....enta bete3amal hazzay.

    I know if i want to say i will go -anaa sa/sawfa+vb at present tense araa7u
    or i will went anaa sa/sawfa +vb at past tense raa7tu.
    Hope i say good the way of conjugate

    And when i wanna to say a negation i have to putما or مش front of the vb?


    Shokran kull li mosa3da.

  7. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    thank u dear Oriee, u helped me alot

    what does ma elik 3oula2a means? something like it's none of ur business?
  8. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    thank u dear Oriee, u helped me alot

    what does ma elik 3oula2a means? something like it's none of ur business?
    ya pretty much.. or "its got nothing to do with you"
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  9. kaka said:

    Default

    Hi anybody could translate this songs:
    what is the songs really means?
    want to break up?

    http://www.youtube.com/watch?v=RR3N1UsWnyI

    خلصت الحكاية وخلاص احنا فى اخرها ووصلنا للنهاية وبالخير افتكرها قال بعد كل اللى اتعمل لا مفتكرش فية امل دى حكاية عدت زيها بقى زى غيرها
    باب خلاص قفلتة كان وهم يارت ما طلتة لكن ربك سترها قبل ما يكبر قتلتة .. خلصت الحكاية
    Last edited by kaka; 05-30-2009 at 06:57 PM.
  10. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Here it is
    Thanks Dear..............=)
  11. amira7 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    I know if i want to say i will go -anaa sa/sawfa+vb at present tense araa7u
    or i will went anaa sa/sawfa +vb at past tense raa7tu.
    in Fusha viitorul se formeaza cu sa/sawfa nu in egipteana..
    in egipteana se formeaza adaugand ha ح + vb la prezent...
    eu voi merge : ana harou7

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    And when i wanna to say a negation i have to putما or مش front of the vb?
    yes
    nu voi merge : mish harou7
  12. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    [B][I][COLOR=Red] [COLOR=DarkRed]Love is like life ,is not always easy,and not always bring happiness,but like we don't stop to live,why we should stop to live,why we should stop to love?

    And the arabic translation is:

    el 7ob mathal or kdah(like)el 3omry ,mish dayman sahaal wa mish daiman gaab el far7a,lekun methla e7naa ma benetwaqafa or mish benetwaqafa a3aish ,leh e7naa [COLOR=Navy]should*[COLOR=DarkRed]benetwaqafa a3aish,leh shoul* benetwaqafa howwa.
    love is like life - el7ob zai el 7aya
    is not always easy - msh sahla dayman
    and not always bring happines - w msh dayman btgeeb el far7a
    but like we don't stop to live - bas zai ma7na msh benbatal n3eesh
    why we should stop to live - leh lazem nbatal n3eesh
    why we should stop to love - leh lazem nbatal n7eb

    **I wasn't sure about the 4th line so I asked an Egyptian friend and even he had a hard time putting it into fitting words so that it would make sense in the phrase lol

    i should know that.-anaa ......ba3eref en.
    i would like to go in egypt.-anaa .......ba7ab raa7 fi masr.
    he does know .-howa ....3eref.
    How could you do this to me?-Kiff ....enta bete3amal hazzay.
    should would be lazem
    I would like to go to Egypt - ana 7abeb anzel Masr/ ana 7aaba azour Masr
    he does know - how bye3raf
    how could you do this to me - ezay te3mel keda feya
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  13. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    thanks Daydream

    can someone translate this for me in leb:

    I would be pleased/honered to let the world know that the child is from palestinian origin.
  14. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    Quote Originally Posted by amira7 View Post
    in Fusha viitorul se formeaza cu sa/sawfa nu in egipteana..
    in egipteana se formeaza adaugand ha ح + vb la prezent...
    eu voi merge : ana harou7



    yes
    nu voi merge : mish harou7

    Mii de multumiri acum am inteles ...cum de stii cum se formeaza viitorul in egypteana? u stii kt am kutat si nu gasesc gramatik in egypteana?,dak vrei sa kuti cv, gasesti in fus7a absolut orice...acum am facut rost de un curs egyptean audio sper sa ma ajute pe viitor.Ms ink odata.
  15. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post

    **I wasn't sure about the 4th line so I asked an Egyptian friend and even he had a hard time putting it into fitting words so that it would make sense in the phrase lol
    Shokran ya 3amal Daydream and also shokran to ur friend for the help.
    God bless you.
  16. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    thanks Daydream

    can someone translate this for me in leb:

    I would be pleased/honered to let the world know that the child is from palestinian origin.

    ra7 atsharraf lama khabber el denye kela ino el tofl/tofleh aslo/asla Falesteeni/Falesteeniye
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  17. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    Shokran ya 3amal Daydream and also shokran to ur friend for the help.
    God bless you.
    don't mention it dear
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  18. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    thank u dear Daydream !

    Does masroufi means salary?
  19. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    thank u dear Daydream !

    Does masroufi means salary?
    I'd say "ratbi" is better for salary and masroufi is my allowance
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  20. amira7 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post

    Mii de multumiri acum am inteles ...cum de stii cum se formeaza viitorul in egypteana? u stii kt am kutat si nu gasesc gramatik in egypteana?,dak vrei sa kuti cv, gasesti in fus7a absolut orice...acum am facut rost de un curs egyptean audio sper sa ma ajute pe viitor.Ms ink odata.
    am ceva materiale si in egipteana. daca vrei ti le trimit. eu pana sa invat dialectul care trebuia am trecut intai prin fus7a si egipteana )