Gelmiş İken Bir Habercik Sorayım

Thread: Gelmiş İken Bir Habercik Sorayım

Tags: None
  1. oudplayer said:

    Default Gelmiş İken Bir Habercik Sorayım

    Merhaba everyone, can anyone translate this turku for me? I have posted this song two times but no one has responded yet...can anyone help?

    Gelmiş İken Bir Habercik Sorayım
    Niçin Gitmez Yıldız Dağı Dumanın
    Gerçek Erenlere Yüzler Süreyim
    Niçin Gitmez Yıldız Dağı Dumanın

    El Ettiler Turnalar Bazlara
    Dağlar Yeşillendi Döndü Yazlara
    Çiğdemler Taşınsın Söylen Kızlara
    Niçin Gitmez Yıldız Dağı Dumanın

    Ben De Bildim Su Dağların Sahisin
    Gerçek Erenlerin Nazargâhısın
    Abdal Pir Sultan’ın Seyrangâhısın
    Niçin Gitmez Yıldız Dağı Dumanın

    Thank you!
     
  2. Koukla's Avatar

    Koukla said:

    Default

    Türküs are hard to translate, they use some meaningless words or too poetic but I'll try my best


    Gelmiş İken Bir Habercik Sorayım/ Let me ask what's the news as I have come
    Niçin Gitmez Yıldız Dağı Dumanın/ Why doesn't Mount Yıldız smog leave
    Gerçek Erenlere Yüzler Süreyim/ Let me bow down only for those who are really spiritually enlightened (or who really are saints)
    Niçin Gitmez Yıldız Dağı Dumanın/ Why doesn't Mount Yıldız smog leave

    El Ettiler Turnalar Bazlara/ The cranes (bird) waved at the falcons
    Dağlar Yeşillendi Döndü Yazlara/ The mountains have become green, turned to summers
    Çiğdemler Taşınsın Söylen Kızlara/ Grumble (complain) to the girls, the autumn crocus (flower) should move
    Niçin Gitmez Yıldız Dağı Dumanın/ Why doesn't Mount Yıldız smog leave

    Ben De Bildim Su Dağların Sahisin/ I also know you're the king of those mountains
    Gerçek Erenlerin Nazargâhısın/ Your're the Nazargah of the real saints/ spiritually enlightened ones
    Abdal Pir Sultan’ın Seyrangâhısın/ You're the Seyrangah of Pir Sultan Abdal
    Niçin Gitmez Yıldız Dağı Dumanın/ Why doesn't Mount Yıldız smog leave


    *This folk song originally may be a poem of 16th century Turkish sufi poet Pir Sultan Abdal as he was always using his name in his poems.

    **Nazargah and Seyrangah are place names.
     
  3. oudplayer said:

    Default

    koukla,
    thank you so much for this excellent translation and the extra information! now when i sing this song it will have so much more meaning. i really appreciate you and your time doing this for me. cok sag olun!
     
  4. Koukla's Avatar

    Koukla said:

    Default

    Rica ederim but it's not excellent at all. I wish I had some ability to sound poetic but it's hard for me! I'm glad I could help you though!