Page 2 of 8 FirstFirst 123456 ... LastLast
Results 21 to 40 of 148

Thread: Greek poetry

  1. #21
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    That is really really beautiful! Thanks for sharing I really love it. It's amazing. I 've got some bad news today so everything to cheer me up is welcome

    I searched the internet yesterday for some greek love poems but I found almost nothing It's so damn hard!!
    *** Que tus labios nunca pronuncien lo que tu corazón no siente ***

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by Fidelitas View Post
    That is really really beautiful! Thanks for sharing I really love it. It's amazing. I 've got some bad news today so everything to cheer me up is welcome

    I searched the internet yesterday for some greek love poems but I found almost nothing It's so damn hard!!
    Hi Fidelitas,
    I have posted another one love-song a few weeks ago. Instead of placing a link, I will post it here once more. I hope you like it

    Δέσποινα Βανδή - Ό,τι ονειρευόμουν

    Στίχοι: Φοίβος / Lyrics - Phoebus
    Μουσική: Φοίβος / Music - Phoebus
    Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή / Initially performed by Vandi

    Κάποιους παρατηρώ
    I watch some people
    Kapius paratiro
    Που τίποτα δεν τους είναι αρκετό
    that they are not pleased with anything
    Pu tipota den tus in arketo
    Καθώς αναζητούν
    As they are looking for
    Kathos anazitun
    Μια ψεύτικη Ιθάκη να βρουν
    a fake Ithaca [Ithaca refers to the respective poem of Cavafy*]
    Mia pseftiki Ithaki na vrun
    Κι αν τους ρωτήσεις τι,
    And if you ask them what
    Ki an tus rotisis ti
    Τι άλλο θέλουν απ' τη ζωή
    more do they want to make out of life
    Ti alo thelun ap ti zoi
    θα δεις ότι θα βρουν πάντοτε
    you will see, that every single time they will find
    Tha dis oti tha vrun pandote
    ότι κάτι τους λείπει να σου πουν
    that they miss something
    oti kati tus lipi na su pun

    Μα όταν με ρωτάς εσύ
    But when you ask me
    Ma otan me rotas esi
    τι άλλο θέλω απ'τη ζωή
    what more do I want from life
    ti alo thelo ap ti zoi
    Σκέφτομαι μα μάταια
    I think but, in vain...
    skeftome ma matea
    Δε βρίσκω τίποτα άλλο πια...
    I cannot find anything more
    de vrisko tipota alo pia...

    Γιατί εγώ,
    Because I,
    yati ego
    ό,τι ονειρευόμουν στη ζωή μου
    whatever have dreamt of in my whole life
    oti onirevomun sti zoi mu
    Το χω βρει σε σένανε ψυχή μου,
    have found it in you, my darling (literally : my soul)
    to ho vri se senane psihi mu
    Κι έχω τα πάντα πια
    and I have everything anymore
    ki eho ta panda pia
    Κι όταν σε κοιτώ
    And when I look at you
    Ki otan se kito
    Πάντα ανακαλύπτω κάτι ακόμα,
    I always find out something more,
    panda anakalipto kati akoma,
    κάτι από τη μαγική σου
    something from your enchanting
    kati apo ti mayiki su
    εικόνα που μ' αναγκάζει
    image, that forces me
    ikona pu managgazi
    Να σ' ερωτευτώ ξανά…
    to fall in love with you, all the way from the beginning
    na serotefto ksana

    Σε λάθος πράγματα
    In wrong things
    se lathos pragmata
    Ψάχνουν να βρουν οι ανθρώποι χαρά
    people look for joy
    psahnun na vrun i anthropi hara
    Γι αυτό και δεν μπορούν
    that's why they can't
    yafto ke den borun
    Ευτυχισμένοι
    με ό,τι έχουν να αισθανθούν
    feel happy with what they have
    eftihismeni moti ehun na esthanthun

    Μα όταν με ρωτάς εσύ
    τι άλλο θέλω απ'τη ζωή
    Σκέφτομαι μα μάταια
    Δε βρίσκω τίποτα άλλο πια...

    Γιατί εγώ,
    ό,τι ονειρευόμουν στη ζωή μου
    Το χω βρει σε σένανε ψυχή μου,
    Κι έχω τα πάντα πια
    Κι όταν σε κοιτώ
    Πάντα ανακαλύπτω κάτι ακόμα,
    κάτι από τη μαγική σου
    εικόνα που μ' αναγκάζει
    Να σ' ερωτευτώ ξανά…

    *Ithaca refers to the procedure of trying to reach to an aim of yours, during a lifetime, but you forget that the trip is more important rather than the aim itself.
    Last edited by boubou; 12-12-2008 at 11:43 AM.

  3. The Following 2 Users Say Thank You to boubou For This Useful Post:
    Blkbeltchic (05-02-2010),tremo (08-18-2010)

  4. #23
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Thanks
    74
    Thanked 280 Times in 159 Posts

    Quote Originally Posted by boubou View Post
    this is not a poem, but rather a song.
    Listen to it, if you like.

    Αρλέτα - Τα Ήσυχα Βράδια

    But it's one of my favourite love-songs.
    So I will post the lyrics here.
    I hope you like it..
    Thank you so much for sharing this WONDERFUL song, Boubou

  5. #24
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by dya View Post
    Thank you so much for sharing this WONDERFUL song, Boubou
    I'm so glad you liked this song Dya.
    You know what, when I first heard it, I couldn't help crying, because I was deeply touched; my boyfriend was away and I received it as a 'sign'.
    I never got over the feelings I initially felt when hearing it.
    It has ever since been one of my beloved songs.

  6. #25
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    [QUOTE=boubou;489033]Hi Fidelitas,
    this is not a poem, but rather a song.
    Listen to it, if you like.

    It's soooo beautiful!
    *** Que tus labios nunca pronuncien lo que tu corazón no siente ***

  7. #26
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by boubou View Post
    Here, Επέστρεφε / Come Back recited by Elli Lambeti.....
    Επέστρεφε
    Hey,
    I listened to it, and what does it mean?
    *** Que tus labios nunca pronuncien lo que tu corazón no siente ***

  8. #27
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by boubou View Post
    Hi Fidelitas,
    I have posted another one love-song a few weeks ago. Instead of placing a link, I will post it here once more. I hope you like it
    Great lyrics! Very touching!
    *** Que tus labios nunca pronuncien lo que tu corazón no siente ***

  9. #28
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by Fidelitas View Post
    Hey,
    I listened to it, and what does it mean?
    Well, Lambeti, was a great greek actor, very talented and she has a important presence among greek cinema stars.
    The way she recites this poem, is very intense, to me.
    Anyway, this is just my opinion. After all, each person interprets a poem (or anything) the way he/she feels better.
    Last edited by boubou; 12-12-2008 at 05:12 PM.

  10. #29
    Senior Member catherini's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    192
    Thanked 130 Times in 106 Posts

    That really is a lovely reading. I usually imagine Cavafy himself reading the poetry, obviously this gives a different impression when read by a woman.

    I found this clip about him which you might like to see:

    http://video.google.co.uk/videoplay?...69580814186918

  11. #30
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by catherini View Post
    That really is a lovely reading. I usually imagine Cavafy himself reading the poetry, obviously this gives a different impression when read by a woman.

    I found this clip about him which you might like to see:

    http://video.google.co.uk/videoplay?...69580814186918

    Thank you Catherini!
    Cavafy is my favourite poet. He has captured my mind, since the first poem I read. I'll watch this.

  12. #31
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein

  13. #32
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Thanks
    74
    Thanked 280 Times in 159 Posts

    Ok, this is not exactly poetry, but it's something that "bugs" me!

    This quote of Kazantzakis:
    A person needs a little madness, or else they never dare cut the rope and be free.

    which, according to wikipedia(and other sources on the internet) appears in the introductory paragraph from "The Saviors of God" or "Salvatores Dei" (Greek: "Ασκητική").

    I need the exact quotation in Greek. Ασκητική was first written in Greek and later on translated in English.

    Then again, one site on the internet mentioned something like this quotation was in fact from an interview where Kazantzakis spoke in English....

    So, can you help me with this? I don't need a translation of the quotation in Greek, I need the original Kazantzakis' sentence in Greek, if that was ever written by him in Greek also.... Parakalw

  14. #33
    Senior Member catherini's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    192
    Thanked 130 Times in 106 Posts

    Hi dya

    I have heard this expresssion and just checked, its a line from the film 'Zorba the Greek' spoken by Anthony Quinn. So the Greek sentence should be in the book. I don't have a copy, only the film, so can't help any further

  15. #34
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Thanks
    74
    Thanked 280 Times in 159 Posts

    Thanks Catherini, I know the phrase appears in the movie as well. But that's also in English!

  16. #35
    Senior Member catherini's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    192
    Thanked 130 Times in 106 Posts

    Smile Thanks for the link

    Quote Originally Posted by boubou View Post
    Thats a very touching video, I can't quite catch the lyrics they disappear too quickly for me to understand them. I'll have to pause it and write them down

    I hope you enjoyed the Cavafy film, I love his poetry too. I bought the latest book with translations by Evangelos Sachperoglou.

  17. #36
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    woww nice thread, thanks for opening it.
    I also love the poems of Maria Polydouri
    here is one I like, it's in english I don't have it in greek
    ____________

    Dream

    I gathered roses for you
    wandering about the mount;
    a thousand thorns in my view,
    my clasping hands in hurt abound.

    I longed so much for you to pass
    through the icy northern wind,
    holding a gift for you –alas-
    tight against my bosom’s tilt.

    I kept on gazing afar,
    full of yearning was my heart
    and my eyes streaming tears.

    In my craving I failed to see
    the dead of night was drawing nigh;
    and I cried and cried –whatever be-
    me and my roses in the night.

  18. #37
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by boubou View Post

    It touched me! However I didn't understand much
    *** Que tus labios nunca pronuncien lo que tu corazón no siente ***

  19. #38
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Well, I feel like congratulating all of you, here, because you make such an important effort to comprehend, study, analyze poems, lyrics, whatever, of a foreign culture & language.
    I really admire your efforts you all!

    @Fidelitas - to me, it doesn't matter what one gets when reading/listening to a poem. What matters to me, is that the poetry - just like the music - can touch people's feelings, even if they don't understand fully. This is magic.
    ----
    Well, I'd like to post here a couple of verses, written by the unforgettable, yet not so popular, greek poet Κατερίνα Γώγου, because I was shocked when I read them.

    Ξέρω πως ποτέ δε σημαδεύουνε στα πόδια.
    Στο μυαλό είναι ο Στόχος, το νου σου ε;



    I know that they never point at feet.
    Brain - this is their Target, bear it in mind, will you?
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein

  20. #39
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    George Seferis: 'Eρωτικός Λόγος'

    "Ερωτικός Λόγος" του Γιώργου Σεφέρη
    (από την έκδοση "Γιώργος Σεφέρης, Ποιήματα", Ίκαρος, 1989)

    Έστι δε φύλον εν ανθρώποισι ματαιότατον,
    όστις αισχύνων επιχώρια παπταίνει τα πόρσω,
    μεταμώνια θηρεύων ακράντοις ελπίσιν.
    ΠΙΝΔΑΡΟΣ

    Α'

    Ρόδο της μοίρας, γύρευες να βρεις να μας πληγώσεις
    μα έσκυβες σαν το μυστικό που πάει να λυτρωθεί
    κι ήταν ωραίο το πρόσταγμα που δέχτηκες να δώσεις
    κι ήταν το χαμογέλιο σου σαν έτοιμο σπαθί.

    Του κύκλου σου το ανέβασμα ζωντάνευε τη χτίση
    από τ' αγκάθι σου έφευγε το δρόμου ο στοχασμός
    η ορμή μας γλυκοχάραζε γυμνή να σ' αποχτήσει
    ο κόσμος ήταν εύκολος. Ένας απλός παλμός.


    Β'

    Τα μυστικά της θάλασσας ξεχνιούνται στ' ακρογιάλια
    η σκοτεινάγρα του βυθού ξεχνιέται στον αφρό.
    Λάμπουνε ξάφνου πορφυρά της μνήμης τα κοράλλια...
    Ω μην ταράξεις... πρόσεξε ν' ακούσεις τ' αλαφρό

    ξεκίνημά της... τ' άγγιξες το δέντρο με τα μήλα
    το χέρι απλώθη κι η κλωστή δείχνει και σε οδηγεί...
    Ω σκοτεινό ανατρίχιασμα στη ρίζα και στα φύλλα
    να 'σουν εσύ που θα 'φερνες την ξεχασμένη αυγή!

    Στον κάμπο του αποχωρισμού να ξανανθίζουν κρίνα
    μέρες ν' ανοίγουνται ώριμες, οι αγκάλες τ' ουρανού,
    να φέγγουν στο αντηλάρισμα τα μάτια μόνο εκείνα
    αγνή η ψυχή να γράφεται σαν το τραγούδια αυλού...

    Η νύχτα να 'ταν που έκλεισε τα μάτια; Μένει αθάλη,
    σαν από δοξαριού νευρά μένει πνιχτό βουητό,
    μια στάχτη κι ένας ίλιγγος στο μαύρο γυρογιάλι
    κι ένα πυκνό φτερούγισμα στην εικασία κλειστό.

    Ρόδο του ανέμου, γνώριζες μα ανέγνωρους μας πήρες
    την ώρα που θεμέλιωνε γιοφύρια ο λογισμός
    να πλέξουνε τα δάχτυλα και να διαβούν δυο μοίρες
    και να χυθούν στο χαμηλό κι αναπαμένο φως.


    Γ'

    Ω σκοτεινό ανατρίχιασμα στη ρίζα και στα φύλλα!
    Πρόβαλε ανάστημα άγρυπνο στο πλήθος της σιωπής
    σήκωσε το κεφάλι σου από τα χέρια τα καμπύλα
    το θέλημά σου να γενεί και να μου ξαναπείς

    τα λόγια που άγγιζαν και σμίγαν το αίμα σαν αγκάλη
    κι ας γείρει ο πόθος σου βαθύς σαν ίσκιος καρυδιάς
    και να μας πλημμυράει με των μαλλιών σου τη σπατάλη
    από το χνούδι του φιλιού στα φύλλα της καρδιάς.

    Χαμήλωναν τα μάτια σου κι είχες το χαμογέλιο
    που ανιστορούσαν ταπεινά ζωγράφοι αλλοτινοί.
    Λησμονημένο ανάγνωσμα σ' ένα παλιό ευαγγέλιο
    το μίλημά σου ανάσαινε κι η ανάλαφρη φωνή:

    "Είναι το πέρασμα του χρόνου σιγαλό κι απόκοσμο
    κι ο πόνος απαλά μες στην ψυχή μου λάμνει
    χαράζει η αυγή τον ουρανό, τ' όνειρο μένει απόντιστο
    κι είναι σαν να διαβαίνουν μυρωμένοι θάμνοι.

    Με του ματιού τ' αλάφιασμα, με του κορμιού το ρόδισμα
    ξυπνούν και κατεβαίνουν σμάρι περιστέρια
    με περιπλέκει χαμηλό το κυκλωτό φτερούγισμα
    ανθρώπινο άγγιγμα στο κόρφο μου τ' αστέρια.

    Την ακοή μου ως να 'σμιξε κοχύλι βουίζει ο αντίδικος
    μακρινός κι αξεδιάλυτος του κόσμου ο θρήνος
    μα είναι στιγμές και σβήνουνται και βασιλεύει δίκλωνος
    ο λογισμός του πόθου μου, μόνος εκείνος.

    Λες κι είχα αναστηθεί γυμνή σε μια παρμένη θύμηση
    σαν ήρθες γνώριμος και ξένος, ακριβέ μου
    να μου χαρίσεις γέρνοντας την απέραντη λύτρωση
    που γύρευα από τα γοργά σείστρα του ανέμου..."

    Το ραγισμένο ηλιόγερμα λιγόστεψε κι εχάθη
    κι έμοιαζε πλάνη να ζητάς τα δώρα τ' ουρανού.
    Χαμήλωναν τα μάτια σου. Του φεγγαριού τ' αγκάθι
    βλάστησε και φοβήθηκες τους ίσκιους του βουνού.

    ...Μες στον καθρέφτη η αγάπη μας, πώς πάει και λιγοστεύει
    μέσα στον ύπνο τα όνειρα, σκολειό της λησμονιάς
    μέσα στα βάθη του καιρού, πώς η καρδιά στενεύει
    και χάνεται στο λίκνισμα μιας ξένης αγκαλιάς...


    Δ'

    Δυο φίδια ωραία κι αλαργινά, του χωρισμού πλοκάμια
    σέρνουνται και γυρεύουνται στη νύχτα των δεντρών,
    για μιαν αγάπη μυστική σ' ανεύρετα θολάμια
    ακοίμητα γυρεύουνται δεν πίνουν και δεν τρων.

    Με γύρους και λυγίσματα κι η αχόρταγή τους γνώμη
    κλώθει, πληθαίνει, στρίβει, απλώνει κρίκους στο κορμί
    που κυβερνούν αμίλητοι του έναστρου θόλου οι νόμοι
    και του αναδεύουν την πυρή κι ασίγαστη αφορμή.

    Το δάσος στέκει ριγηλό της νύχτας αντιστύλι
    κι είναι η σιγή τάσι αργυρό όπου πέφτουν οι στιγμές
    αντίχτυποι ξεχωρισμένοι, ολόκληροι, μια σμίλη
    προσεχτική που δέχουνται πελεκητές γραμμές...

    Αυγάζει ξάφνου το άγαλμα. Μα τα κορμιά έχουν σβήσει
    στη θάλασσα στον άνεμο στον ήλιο στη βροχή.
    Έτσι γεννιούνται οι ομορφιές που μας χαρίζει η φύση
    μα ποιος ξέρει αν πέθανε στον κόσμο μια ψυχή.

    Στη φαντασία θα γύριζαν τα χωρισμένα φίδια
    (Το δάσος λάμπει με πουλιά βλαστούς και ροδαμούς)
    μένουν ακόμη τα σγουρά γυρέματά τους, ίδια
    του κύκλου τα γυρίσματα που φέρνουν τους καημούς.


    Ε'

    Πού πήγε η μέρα η δίκοπη που είχε τα πάντα αλλάξει;
    Δε θα βρεθεί ένας ποταμός να 'ναι για μας πλωτός;
    Δε θα βρεθεί ένας ουρανός τη δρόσο να σταλάξει
    για την ψυχή που νάρκωσε κι ανάθρεψε ο λωτός;

    Στην πέτρα της υπομονής προσμένουμε το θάμα
    που ανοίγει τα επουράνια κι είν' όλα βολετά
    προσμένουμε τον άγγελο σαν το πανάρχαιο δράμα
    την ώρα που του δειλινού χάνουνται τ' ανοιχτά

    τριαντάφυλλα... Ρόδο άλικο του ανέμου και της μοίρας,
    μόνο στη μνήμη απέμεινες, ένας βαρύς ρυθμός
    ρόδο της νύχτας πέρασες, τρικύμισμα πορφύρας
    τρίκυμισμα της θάλασσας... Ο κόσμος είναι απλός.

    Αθήνα, Οχτώβρης '29 - Δεκέμβρης '30

    And what does this mean?
    *** Que tus labios nunca pronuncien lo que tu corazón no siente ***

  21. #40
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Kάλβος Aνδρέας

    H ΛYPA

    ΩΔH ΠPΩTH.
    O ΦIΛOΠΑTPIΣ.

    στροφή α΄.

    Ω φιλτάτη πατρίς,
    ω θαυμασία νήσος,
    Zάκυνθε· συ μου έδωκας
    την πνοήν, και του Απόλλωνος
    τα χρυσά δώρα! 5

    β΄.
    Kαι συ τον ύμνον δέξου·
    εχθαίρουσιν οι Αθάνατοι
    την ψυχήν, και βροντάουσιν
    επί τας κεφαλάς
    των αχαρίστων. 10

    γ΄.
    Ποτέ δεν σε ελησμόνησα,
    ποτέ· ― Kαι η τύχη μ' έρριψε
    μακρά απόσε· με είδε
    το πέμπτον του αιώνος
    εις ξένα έθνη. 15

    δ΄.
    Αλλά ευτυχής, ή δύστηνος
    όταν το φως επλούτη
    τα βουνά, και τα κύματα,
    σε εμπρός των οφθαλμών μου
    πάντοτες είχον. 20

    ε΄.
    Συ, όταν τα ουράνια
    ρόδα με' το αμαυρότατον
    πέπλον σκεπάζη η νύκτα,
    συ είσαι των ονείρων μου
    η χαρά μόνη. 25

    ς΄.
    Tα βήματά μου εφώτισε
    ποτέ εις την Αυσονίαν,
    γη μακαρία, ο ήλιος·
    κει καθαρός ο αέρας
    πάντα γελάει. 30

    ζ΄.
    Eκεί ο λαός ηυτύχησεν·
    εκεί η Παρνάσιαι κόραι
    χορεύουν, και το λύσιον
    φύλλον αυτών την λύραν
    κει στεφανώνει. 35

    η΄.
    Άγρια, μεγάλα τρέχουσι
    τα νερά της θαλάσσης,
    και ρίπτονται, και σχίζονται
    βίαια επί τους βράχους
    αλβιονείους. 40

    θ΄.
    Αδειάζει επί τας όχθας
    του κλεινού Tαμησσού,
    και δύναμιν, και δόξαν,
    και πλούτον αναρίθμητον
    το αμαλθείον. 45

    ι΄.
    Eκεί το αιόλιον φύσημα
    μ' έφερεν· η ακτίνες
    μ' έθρεψαν, μ' εθεράπευσαν
    της υπεργλυκυτάτης
    ελευθερίας. 50

    ια΄.
    Kαι τους ναούς σου εθαύμασα
    των Kελτών ιερά
    πόλις· του λόγου ποία,
    ποία εις εσέ του πνεύματος
    λείπει αφροδίτη; 55

    ιβ΄.
    Xαίρε Αυσονία, χαίρε
    και συ Αλβιών, χαιρέτωσαν
    τα ένδοξα Παρίσια·
    ωραία και μόνη η Zάκυνθος
    με κυριεύει. 60

    ιγ΄.
    Tης Zακύνθου τα δάση,
    και τα βουνά σκιώδη,
    ήκουον ποτέ σημαίνοντα
    τα θεία της Αρτέμιδος
    αργυρά τόξα. 65

    ιδ΄.
    Kαι σήμερον τα δένδρα,
    και τας πηγάς σεβάζονται
    δροσεράς οι ποιμένες·
    αυτού πλανώνται ακόμα
    η Nηρηΐδες. 70

    ιε΄.
    Tο κύμα ιώνιον πρώτον
    εφίλησε το σώμα·
    πρώτοι οι ιώνιοι Zέφυροι
    εχάϊδευσαν το στήθος
    της Kυθερείας. 75

    ις΄.
    K' όταν το εσπέριον άστρον
    ο ουρανός ανάπτη,
    και πλέωσι γέμοντα έρωτος
    και φωνών μουσικών
    θαλάσσια ξύλα· 80

    ιζ΄.
    Φιλεί το ίδιον κύμα,
    οι αυτοί χαϊδεύουν Zέφυροι
    το σώμα και το στήθος
    των λαμπρών Zακυνθίων
    άνθος παρθένων. 85

    ιη΄.
    Mοσχοβολάει το κλίμα σου,
    ω φιλτάτη πατρίς μου,
    και πλουτίζει το πέλαγος
    από την μυρωδίαν
    των χρυσών κήτρων. 90

    ιθ΄.
    Σταφυλοφόρους ρίζας,
    ελαφρά, καθαρά,
    διαφανή τα σύννεφα
    ο βασιλεύς σού εχάρισε
    των Αθανάτων. 95

    κ΄.
    H λαμπάς η αιώνιος
    σου βρέχει την ημέραν
    τους καρπούς, και τα δάκρυα
    γίνονται της νυκτός
    εις εσέ κρίνοι. 100

    κα΄.
    Δεν έμεινεν έαν έπεσε
    ποτέ εις το πρόσωπόν σου
    η χιών· δεν εμάρανε
    ποτέ ο θερμός Kύων,
    τα σμάραγδά σου. 105

    κβ΄.
    Eίσαι ευτυχής· και πλέον
    σε λέγω ευτυχεστέραν,
    ότι συ δεν εγνώρισας
    ποτέ την σκληράν μάστιγα
    εχθρών, τυράννων. 110

    κγ΄.
    Ας μη μου δώση η μοίρα μου
    εις ξένην γην τον τάφον·
    είναι γλυκύς ο θάνατος
    μόνον όταν κοιμώμεθα
    εις την πατρίδα. 115

    Translation?
    *** Que tus labios nunca pronuncien lo que tu corazón no siente ***

Page 2 of 8 FirstFirst 123456 ... LastLast

Similar Threads

  1. Hits and Love Greek Music
    By maria_mx in forum Greek lyrics translation
    Replies: 151
    Last Post: 03-14-2011, 03:55 PM
  2. Discussion about movies
    By JenerationX in forum General Discussion
    Replies: 76
    Last Post: 10-01-2009, 04:40 PM
  3. Need help with Greek Song!!!
    By Megan22 in forum Greek lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-10-2007, 05:58 PM
  4. Imiskoumbria lyrics
    By perr0025 in forum Greek lyrics translation
    Replies: 6
    Last Post: 07-23-2007, 11:58 AM
  5. Lyrics and translations please
    By Marit13 in forum Greek lyrics translation
    Replies: 19
    Last Post: 07-06-2007, 04:11 PM

Posting Permissions