Melhem Zein - Ghibi ya shams [*]

Thread: Melhem Zein - Ghibi ya shams [*]

Tags: None
  1. rainstar14 said:

    Smile Melhem Zein - Ghibi ya shams [*]

    Hi there!

    Can someone please translate this new Melhem Zein song from his Allawah album? the youtube clip is below.

    http://www.youtube.com/watch?v=7MWHPr9ewBM

    Such a great song, would love to understand what he's saying but I'm not familiar with his dialect. Thanks!!!
     
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    غيبي يا شمس غيبي
    ghiby ya shames agiby
    set, oh sun, set!

    مالي عليهم عتب عتبي على حالي
    maly 3alaihom 3atab, 3ataby 3la 7aly
    I don't blame them, I blame myself

    وأم الجدايل شقر هي اللي خذت بالي
    w om el jedayl shogor hya elly akhthat baly
    and the one with the blonde braids, she took my mind (meaning she's always on my mind)
    غيبي يا شمس غيبي
    ghiby ya shames agiby
    set, oh sun, set!
    وبلكي بورد حبيبي
    w balki bawred 7abiby
    and maybe I'll go to my lover
    والله يقطع نصيبه
    w allah yg6a3 naseebo
    and may allah stop his share or part (meaning stop giving him anything he wants)
    ياللي قطع لي بنصيبي
    elly yg6a3 naseeby
    who gets in the way of what I want
    يا هليلي هويت الغربة
    ya halayly hwayt el ghorbe
    oh my people, I fell in love with (ghorbe: leaving home)
    سامع منه عينيني
    same3 meno 3eenaiee
    I hear from him 3eenainee
    والعنيني اعني شوقي
    w el 3eenaine a3ni shogy
    and el 3eenaine means my longing
    وشلون الصبر يجيني
    w shlon el sabr yjeeny
    and how patience will come to me?
    وعمداً ما جيتك عمدا
    w 3amdan ma jeetk 3amdan
    and on purpose I didn't come to you, on purpose
    أنتي لحالك جيتيني
    enti l7alek jeeteeni
    and you on your own came to me
    ذبحتيني يا ولوه
    theb7teeni ya woloa
    you slaughtered me (meaning killed me)
    وبحبك قتلتيني
    w b7obek getalteeni
    and in your love you killed me
    غيبي يا شمس غيبي
    ghiby ya shames agiby
    set, oh sun, set!
    وبلكي بورد حبيبي
    w balki bawred 7abiby
    and maybe I'll go to my lover

    hope this clear enough,
    awesome song indeed
    Last edited by sohuda; 12-09-2008 at 10:59 AM.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  3. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Sohuda, do u mean the hair braid ?
     
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    oh my God thats it! I didn't know what they called it in english, thanks Najla, I'll add it to the translation
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  5. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Ur welcome Glad i helped and thank u for ur translation nice song
     
  6. rainstar14 said:

    Smile

    Thank you so much!! Such an emotional song. I love it even more now
     
  7. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    you're welcome
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  8. natan's Avatar

    natan said:

    Default

    Hi.weldone it is agreat Translation, but I have a qustion( what the meaning of 3anene?0 in English,U mean that it is aname of place or????
     
  9. LOUIE's Avatar

    LOUIE said:

    Default

    if I understand your question correctly then 3anene means agony but in this song the word 3anene means my eyes but its a village accent
    ?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
     
  10. εγώ!'s Avatar

    εγώ! said:

    Default

    I like this song
     
  11. LOUIE's Avatar

    LOUIE said:

    Default

    who doesn't ?
    ?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
     
  12. sham-87 said:

    Default

    ok now that I know the meaning of the song.. I have another question. If a boy sends this song to a girl.( in love) is this a good thing or a bad thing?
    because I am not so sure.. please tell me.
     
  13. noona said:

    Default

    <3 this song! DJ Lello's version is awesome to dance to and listen to whilst on a road trip

    I think it's an ok song to send to a girl. It kinda suggests that you want the sun to set quickly so that a) you an go to meet your loved one as soon as possible, or b) that you want the sun to set on the painof being separated from your love! But this is only my opinion.
     
  14. sham-87 said:

    Default

    ohh thank you Noona.

    I think that is soooo cute super cutee.
    If a guy sends that to the girl... its sweet indeed thank you. for making it clear
     
  15. julz22 said:

    Default

    Hallo,,

    can someone pleaseeeeeeeeeee give me the translation of this song? Melhem Zein - Shama kebed bed
    http://www.youtube.com/watch?v=_wI43M6Bz68

    thankyou