Assi El Hilani & Rwaida Attye - Sahra el shoq [*]

Thread: Assi El Hilani & Rwaida Attye - Sahra el shoq [*]

Tags: None
  1. najla's Avatar

    najla said:

    Default Assi El Hilani & Rwaida Attye - Sahra el shoq [*]

    Hi all!

    Can someone please write down this song of Assi in english font?

    لقيتك بصحرا الشرق عضو كفى ياوعدا
    وخيل العلى تبرق برق ايش فينك عالى مابينطال
    فوق الهيجة جبينى بيسطع ابغطى نور الشمس بشالك
    متل عيونك سيف بيلمع قولى لربعك قولى لهالك
    فارس امير وخيال

    عالعهد بينى يااسمر مااقدر عالعيشة من دونك
    ولاتخلى قلبى يتمرمر ما اظن بهالى صدا
    قاصدتك من ديرة لديرة ودى ليكى ولفى الغالى
    غيبتكم خلتنى بحيرة عالفرقة سهران ليالى
    لقيتك بصحرا الشرق عضو كفى ياوعدا
    وخيل العلى تبرق برق ايش فينك عالى مابينطال

    دق طبول الناى لعن وبيوت الشعر تعلى عتاب
    صهيل الخيول قلوب تحن ياهلا باغلى الحباب
    ياسميرة بزهوة صباكى لاتلومى فارس مغروم
    حالف مابرجع بلاكى لو بيكون المهر نجوم

    لقيتك بصحرا الشرق عضو كفى ياوعدا
    وخيل العلى تبرق برق ايش فينك عالى مابينطال



    ANd what does Boset khanjar mean?

    Thanks in advance
     
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Boset khanjar: means the kiss of the khanjar(dagger?, well here's a pic: http://www.ee.bilkent.edu.tr/~histor...agger_1746.jpg)
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  3. najla's Avatar

    najla said:

    Default assi

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    Boset khanjar: means the kiss of the khanjar(dagger?, well here's a pic: http://www.ee.bilkent.edu.tr/~histor...agger_1746.jpg)

    Thanks alot its clear to me now
     
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default sahra el sharg - Assi El Hilani & Rwaida Attye

    لقيتك بصحرا الشرق عبا و كفية و عقال
    lagait bsa7ra el sharg 3aba w kafeye w 3egal
    I found you in the desert of the east in a men's dress and a handkerchief and a men's hat (not really a hat but what Bedouins wear on their heads)
    وخيل العلى تبرق برق جبينك عالى مابينطال
    w khail el 3ali tebrog barg jbeenak 3ali ma byn6al
    and the horses are glowing you're forehead is so high, unreachable
    فوق الهيجة جبينى بيسطع ابغطى نور الشمس بشالك
    foug el hyja jbeeni bys6a3 ab'3a6y nour el shams bshalek
    above the excitement my forehead is glowing, I'll cover the sun's light with your scarf
    متل عيونك سيف بيلمع قولى لربعك قولى لهالك
    methl 3youek saif bylma3 goly lrab3k goly lhalek
    your eyes are like a sword that's shining, tell your people tell your family
    فارس امير وخيال
    fares ameer w khayal
    a knight, a prince and a horse rider

    عالعهد بينى يااسمر مااقدر عالعيشة من دونك
    3al3ahed bainy ya asmar ma agdar 3al3eeshe men donak
    by the promise (between me and you) oh dark one(or tanned) I can't live without you
    ولاتخلى قلبى يتمرمر ما اظن بهالى صدا
    w la t5ali galbi ytmarmar ma athon bhaly sada
    and don't leave my heart suffering I don't think my family'd reject you
    قاصدتك من ديرة لديرة ودى ليكى ولفى الغالى
    gasadtak men dyra ldyra wdy laiky wlify el ghaly
    I went after you from a place to another, I want my precious one
    غيبتكم خلتنى بحيرة عالفرقة سهران ليالى
    ghaibatkom 5alatni b7eera 3alforga sahran layali
    your absence has left me confused, I've been awake many nights because of the seperation

    دق طبول الناى لعن وبيوت الشعر تعلى عتاب
    dag 6obol el nay la3en w byount el she3er te3la 3etab
    the sound of the flute's drums, and the poem's lines are getting louder
    صهيل الخيول قلوب تحن ياهلا باغلى الحباب
    saheel el khyol glob te7en ya hla baghla el 7ebab
    the neighing of the horses, hearts are longing, oh welcome to the dearest people
    ياسميرة بزهوة صباكى لاتلومى فارس مغروم
    ya smeera bzahwet sebaki la tloomy fares ma'3room
    oh (tanned or dark one) at your peak of youth, don't blame a knight who's in love
    حالف مابرجع بلاكى لو بيكون المهر نجوم
    7alef ma barja3 blaky law bykon el mahar njoom
    I swore that I won't return without you even if they asked stars (for me to get married to you)

    This was hard to translate, do tell me if there's anything you don't get
    Last edited by sohuda; 08-09-2009 at 05:23 PM.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  5. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    thank u sweety.. i know it was a tough one to translate i know im asking so much thank u again
     
  6. Yara Sabri's Avatar

    Yara Sabri said:

    Default

    I am sorry to say but your lyrics have a few errors.

    Best Regards

    Yara
     
  7. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Yara Sabri View Post
    I am sorry to say but your lyrics have a few errors.

    Best Regards

    Yara
    Really? well, just point out the things that are wrong
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  8. Yara Sabri's Avatar

    Yara Sabri said:

    Default

    Hi Huda,

    this line: 3adaw kafi ya wa3da i think is this 3aba kafiya u wa3galo

    also this line: eish fenak 3ali ma byn6al I think it is ejbeenak 3ali ma byn6al

    for now that is all I know!!!

    Take care

    Best regards
     
  9. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    thanks Yara, I've edited those, i found the lyrics online so I didn't know they had mistakes in them, thanks for pointing them out
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  10. Yara Sabri's Avatar

    Yara Sabri said:

    Default

    No problem Huda, Thank you for being so understanding!