Fesüpanallah -Erkin Koray
Arkası gelmez dertlerimin bıktım illallah (*)
my troubles never end, i'm fed up, enough!
Biri biterken öbürü de başlar, vermesin allah
as one ends, the next one starts, may god spare
Böyle gelmiş böyle gidecek korkarım vallah
it's been always this way and by god, i'm afraid it will continue this way
Yok mu çaresi dostlar fesüphanallah
isn't there a solution, friends? o great god!
Alemin keyfi yerinde, yine maaşallah
everybody is in good spirits, how nice!
Bize de bir gün kader güler, güler inşallah
someday fate will smile us too, i hope it will
Böyle gelmiş böyle gidecek korkarım vallah
it's been always this way and by god, i'm afraid it will continue this way
Yok mu çaresi dostlar fesüphanallah
isn't there a solution, friends? o great god!
-------
fesüphanallah, from arabic, literally allah is far from any impurities, flaws, defects etc, expresses amazement, astonishment etc.
illallah, from arabic, literally but/except allah, as in la ilahe illallah "there's no god but allah," expresses loss of patience with someone's attitudes. i'm fed up with you! enough! stop it! also illallah yani!
vallah, from arabic, literally (i swear) by god, is used casually in the lyrics.
maşallah, from arabic, literally, what/as allah willed, expresses admiration, approval, pleasure etc, and equally the exact opposite as irony.
inşallah, from arabic, literally if allah wills, expresses hope.
(*) arkası gelmez means both it stops, it discontinues and it doesn't end, it continues. as far as i know, this is the only expression in turkish that can be used in exactly opposite senses without employing irony. the context decides the meaning. eg,
bir kere taviz verirsen bu tavizlerin arkası gelmez
if you concede once then this concessions don't stop
bir hafta önce %5 zam gelmişti, bunun arkası gelmez inşallah
the price was increased 5% one week ago, i hope it doesn't continue
according the second line the latter is used in the lyrics.
the reason is that there is another expression that has unambiguous meaning and similar to this one in form, viz, ardı arkası kesilmemek/gelmemek, meaning to continue without interruption, and art and arka are synonyms in this sense (back). the two expressions mix up and the result is the ambiguity in the meaning of the former.