Fesüpanallah -Erkin Koray , Greek Translation please

Thread: Fesüpanallah -Erkin Koray , Greek Translation please

Tags: None
  1. NYASA said:

    Default Fesüpanallah -Erkin Koray , Greek Translation please

    Fesüpanallah -Erkin Koray

    Arkası gelmez dertlerimin bıktım illallah (*)
    my troubles never end, i'm fed up, enough!

    Biri biterken öbürü de başlar, vermesin allah
    as one ends, the next one starts, may god spare

    Böyle gelmiş böyle gidecek korkarım vallah
    it's been always this way and by god, i'm afraid it will continue this way

    Yok mu çaresi dostlar fesüphanallah
    isn't there a solution, friends? o great god!


    Alemin keyfi yerinde, yine maaşallah
    everybody is in good spirits, how nice!

    Bize de bir gün kader güler, güler inşallah
    someday fate will smile us too, i hope it will

    Böyle gelmiş böyle gidecek korkarım vallah
    it's been always this way and by god, i'm afraid it will continue this way

    Yok mu çaresi dostlar fesüphanallah
    isn't there a solution, friends? o great god!
    -------

    fesüphanallah, from arabic, literally allah is far from any impurities, flaws, defects etc, expresses amazement, astonishment etc.

    illallah, from arabic, literally but/except allah, as in la ilahe illallah "there's no god but allah," expresses loss of patience with someone's attitudes. i'm fed up with you! enough! stop it! also illallah yani!

    vallah, from arabic, literally (i swear) by god, is used casually in the lyrics.

    maşallah, from arabic, literally, what/as allah willed, expresses admiration, approval, pleasure etc, and equally the exact opposite as irony.

    inşallah, from arabic, literally if allah wills, expresses hope.

    (*) arkası gelmez means both it stops, it discontinues and it doesn't end, it continues. as far as i know, this is the only expression in turkish that can be used in exactly opposite senses without employing irony. the context decides the meaning. eg,

    bir kere taviz verirsen bu tavizlerin arkası gelmez
    if you concede once then this concessions don't stop

    bir hafta önce %5 zam gelmişti, bunun arkası gelmez inşallah
    the price was increased 5% one week ago, i hope it doesn't continue

    according the second line the latter is used in the lyrics.

    the reason is that there is another expression that has unambiguous meaning and similar to this one in form, viz, ardı arkası kesilmemek/gelmemek, meaning to continue without interruption, and art and arka are synonyms in this sense (back). the two expressions mix up and the result is the ambiguity in the meaning of the former.
    ÖZFİDAN
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    my troubles never end, i'm fed up, enough!
    τα βάσανά μου δεν τελειώνουν ποτέ, κουράστηκα, αρκετά!

    as one ends, the next one starts, may god spare
    όταν το ένα τελειώνει, αρχίζει το άλλο, ας με λυπηθεί ο Θεός

    it's been always this way and by god, i'm afraid it will continue this way
    πάντα αυτό γινόταν, και πολύ φοβάμαι ότι θα συνεχιστεί έτσι ακριβώς

    isn't there a solution, friends? o great god!
    δεν υπάρχει καμιά λύση, φίλοι μου; Ω μεγαλοδύναμε Θεέ!

    everybody is in good spirits, how nice!
    όλοι έχουν κέφια, τι ωραία!

    someday fate will smile us too, i hope it will
    κάποια μέρα η μοίρα θα χαμογελάσει και σε μας, το ελπίζω

    it's been always this way and by god, i'm afraid it will continue this way
    πάντα αυτό γινόταν, και πολύ φοβάμαι ότι θα συνεχιστεί έτσι ακριβώς

    isn't there a solution, friends? o great god!
    δεν υπάρχει καμιά λύση, φίλοι μου; Ω μεγαλοδύναμε Θεέ!
    -------
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~