Antonis Remos - Prosopika. Translation please.*

Thread: Antonis Remos - Prosopika. Translation please.*

Tags: None
  1. Nira Vancopoulos's Avatar

    Nira Vancopoulos said:

    Question Antonis Remos - Prosopika. Translation please.*

    Geia sou

    Please, somebody could help me to translate this beautiful song by Antonis Remos? . Thanks a lot in advance!


    Προσωπικά

    Στίχοι: Μη διαθέσιμο
    Μουσική: Μη διαθέσιμο
    Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος


    Χθες συνάντησα τυχαία ένα φίλο σου παλιό
    και μου μίλησε για σένα που είχα χρόνια να σε δω
    και περίμενα ν’ ακούσω πως στο βάθος
    της καρδιά σου θα υπάρχω πάντα εγώ.

    Πόσο λάθος είχα κάνει το κατάλαβα μετά
    που με χτύπησε στη πλάτη και μου είπε φιλικά
    «άκου φίλε μη σε νοιάζει,
    τη ζωή της έχει φτιάξει τώρα πια!».

    Και σταμάτησε για λίγο η καρδιά μου
    σα να έχασα τον κόσμο ξαφνικά.
    Δεν περίμενα ποτέ πως θα πονέσω
    τόσο πολύ χρόνια μετά.

    Και σταμάτησε για λίγο η καρδιά μου
    χίλια έγινα κομμάτια τελικά.
    Δε φαντάστηκα ποτέ πως θα το πάρω
    τόσο πολύ προσωπικά, προσωπικά…

    Ξέρω κάποτε σου είπα της αγάπης το γυαλί
    έχει μέσα μου ραγίσει και σε πόνεσα πολύ.
    Ξέρω είχες στο φινάλε το δικαίωμα
    να φτιάξεις τη δική σου τη ζωή.

    Κάτι λόγια που μου είπαν χθες το βράδυ φιλικά
    σαν αντίλαλος γυρνάνε στο μυαλό μου τελικά
    «άκου φίλε μη σε νοιάζει,
    τη ζωή της έχει φτιάξει τώρα πια!».

    Και σταμάτησε για λίγο η καρδιά μου
    σα να έχασα τον κόσμο ξαφνικά.
    Δεν περίμενα ποτέ πως θα πονέσω
    τόσο πολύ χρόνια μετά.

    Και σταμάτησε για λίγο η καρδιά μου
    χίλια έγινα κομμάτια τελικά.
    Δε φαντάστηκα ποτέ πως θα το πάρω
    τόσο πολύ προσωπικά, προσωπικά…

    Bye!! ^^
    アナタ の コエガ キキタクテ...
    Anata no koega kikitakute...
    ヌクモリ フレタクテ...
    nukumori furetakute...
    アナタエノ オモイ コミアゲテ クル
    anataeno omoi komiagete kuru
     
  2. dya said:

    Default

    My absolute pleasure I adore this song! And we should thank Maria for posting the lyrics on stixoi website

    Προσωπικά
    Personally

    Χθες συνάντησα τυχαία ένα φίλο σου παλιό
    Yesterday I accidentally met an old friend of yours
    και μου μίλησε για σένα που είχα χρόνια να σε δω
    Who spoke to me about you whom I haven't seen in years
    και περίμενα ν’ ακούσω πως στο βάθος
    And I was expecting to hear how in the dephts
    της καρδιά σου θα υπάρχω πάντα εγώ.
    Of your heart, I will always exist

    Πόσο λάθος είχα κάνει το κατάλαβα μετά
    What a mistake I had made, I understood it after/later
    που με χτύπησε στη πλάτη και μου είπε φιλικά
    When he tapped me on the back and told me friendly
    «άκου φίλε μη σε νοιάζει,
    "Listen, friend, don't bother
    τη ζωή της έχει φτιάξει τώρα πια!».
    Her life went on"

    Και σταμάτησε για λίγο η καρδιά μου
    And my heart stopped for a little
    σα να έχασα τον κόσμο ξαφνικά.
    Like I would have lost the earth suddenly
    Δεν περίμενα ποτέ πως θα πονέσω
    I never expected that I would hurt
    τόσο πολύ χρόνια μετά.
    So much, years after/later

    Και σταμάτησε για λίγο η καρδιά μου
    And my heart stopped for a little
    χίλια έγινα κομμάτια τελικά.
    It became one thousand pieces in the end
    Δε φαντάστηκα ποτέ πως θα το πάρω
    I never imagined that I would take it
    τόσο πολύ προσωπικά, προσωπικά…
    So much personally, personally

    Ξέρω κάποτε σου είπα της αγάπης το γυαλί
    I know I once told you that the glass of love
    έχει μέσα μου ραγίσει και σε πόνεσα πολύ.
    Cracked inside of me and I hurt you much
    Ξέρω είχες στο φινάλε το δικαίωμα
    I know you have the right at the end
    να φτιάξεις τη δική σου τη ζωή.
    To go on with your life

    Κάτι λόγια που μου είπαν χθες το βράδυ φιλικά
    Some words/ A few words that they told me yesterday evening, friendly
    σαν αντίλαλος γυρνάνε στο μυαλό μου τελικά
    Like an echo come back in my mind in the end
    «άκου φίλε μη σε νοιάζει,
    "Listen, friend, don't bother
    τη ζωή της έχει φτιάξει τώρα πια!».
    Her life went on"

    Και σταμάτησε για λίγο η καρδιά μου
    And my heart stopped for a little
    σα να έχασα τον κόσμο ξαφνικά.
    Like I would have lost the earth suddely
    Δεν περίμενα ποτέ πως θα πονέσω
    I never expected that I would hurt
    τόσο πολύ χρόνια μετά.
    So much, years after/later

    Και σταμάτησε για λίγο η καρδιά μου
    And my heart stopped for a little
    χίλια έγινα κομμάτια τελικά.
    It became one thousand pieces in the end
    Δε φαντάστηκα ποτέ πως θα το πάρω
    I never imagined that I would take it
    τόσο πολύ προσωπικά, προσωπικά…
    So much personally, personally
     
  3. dya said:

    Default

    Eehh! Maria, why did you delete your translation?! I was just checking mine by comparison to see if it is correct
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    I can assure you that your translation is perfect
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  5. dya said:

    Default

    Σ'ευχαριστώ πολύ
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    I just saw something I hadn't noticed before...

    και περίμενα ν’ ακούσω πως στο βάθος: When I listen to this verse I hear πως and not πώς, so if πως is correct, it should have been translated "and I was expecting to hear that in the depths", but the difference in pronunciation is so small in this case so I may be wrong.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~