I realize the following song is in Uzbek, but its close enough. I've translated most of it, but wanted some help as I don't think some of my translations are correct? Ming Rahmat for the help!

http://www.youtube.com/watch?v=QhQVFKCsXBI

Jananga bardim bir kecha
Bir bir basip astagina

Janan yatur nazoy kuda
Saldim kolim astagina

Siz kendi o kim sen didi
Agham yatur munda didi
Bilsa seni hem oldurip,
koymas mas meni mundagh deman

Didim sadaghang bolayin
bir bosa ber gel janichun

Bersam birayin janichun
Qilma kowush astigina

Didim yena bir bosa ber
Aytee uyating yoqikan
Qaydan kilip sen shonda kit
kit gelturip astagina

Miskin Navai shamsa suddeen
yar aldadin kopti khujil
yigla yigla ah orup
kiti turup astagina

I went to my love's house one night
taking the lightest of foot falls

My love lay asleep, [What's Nazoy kuda?]
I took her into my arms, gently

She said “Who are you?,
My father is asleep in the house.”
“If he finds out, he will kill you
and then come after me.” I said

I said “I adore you,
give me a kiss for the sake of love”

“For the sake of love, I'd give you a kiss
Don't persist in this way, gently” [qilma kowush = persist??]

I said again “Give me kiss”
She said “You have no shame,
Go back the way you came,
Go as you came, slowly”

Miskeen Navai Shamsudin [Navai is the poet's name, I didn't understand the rest]
faced great difficulty in matters of love [what specifically does kopti khujil mean?]
With tears and sighs, he took his leave,
taking the lightest of footsteps.