Originally Posted by
Alexei
TRAIN IN FLAME \ ПОЕЗД В ОГНЕ
B. Grebenshchikov
English version by A. Markov
Полковник Васин приехал на фронт со своей молодой женой
Полковник Васин созвал свой полк и сказал им «Пойдём домой!»
Colonel Vasin approached a frontline with his young and beautiful half
Colonel Vasin called his regiment and told them: “That’s all. Enough!”
... or "arrived on the front"? ... "Colonel" directs the mind to a military scene, so "front" will be perfectly understood.
Ведём войну уже семьдесят лет, нас учили, что жизнь это бой
По новым данным разведки, мы воевали сами с собой
We have been fighting for seventy years, we’ve been taught: Life is a fight
But our reconnaissance gave a report: We fought ourselves. It’s the light!
Я видел генералов. Они пьют и едят нашу смерть.
I saw the greedy generals. Our blood and gore they wish.
Их дети сходят с ума от того, что им нечего больше хотеть.
Their offsprings are getting crazy, being placed to a golden niche
... just offspring (no "s"), it's a plural form by itself.
А земля лежит в ржавчине. Церкви смешались с золой.
Our ploughs are getting rusty. The churches have mixed with the ash.
Если мы хотим, чтобы было, куда вернуться, время вернуться домой!
It’s just the time to get back home, other places we have to nash.
... It's now the time?
Chorus:
Этот поезд в огне. И нам не на что больше жать.
Our train is in flame, front the tunnel we see no ray
Этот поезд в огне. И нам некуда больше бежать
Our train is in flame, nowhere to run away,
Эта земля была наша, пока мы не увязли в борьбе.
This land was our asset, until we got tied up with that bloody fight
Она умрёт, если будет ничьей, пора вернуть эту землю себе!
The land will die if we don’t take it back. Let’s go, the time is right!
... you mean "from the tunnel"?
А кругом горят факелы, это сбор погибших частей
И люди, стрелявшие в наших отцов строят планы на наших детей
The torches are lit; the dead ones are rising from their shell-holes and pits
And the *******s who were killing our fathers, are making plans for our kids
... obviously a word was censored, and I can't imagine it or relate it from any of the Russian ...?
Нас рожали под звуки марша. Нас пугали тюрьмой
We were been born under the sounds of marches. We have been frightened with jails.
Но хватит ползать на брюхе! Мы уже возвратились домой!
But it’s enough to crawl on our bellies. Our train got back to its rails!
(Chorus)