Fruko y sus tesos! CACHONDEA :) (salsa colombiana)

Thread: Fruko y sus tesos! CACHONDEA :) (salsa colombiana)

Tags: None
  1. p3arliaga said:

    Default Fruko y sus tesos! CACHONDEA :) (salsa colombiana)

    could someone help me translate "Cachondea" by Fruko y sus Tesos?
    here's the link: http://www.youtube.com/watch?v=BVpEHJmg1QA

    Y la letra:
    A Fruko el bravo le dicen
    lo dejaron tirao
    como efecto de los golpes
    camina cachondeao
    Antes roncaba de guapo
    pero ahora mismo esta
    recogiendo galletazos
    por todita la ciudad
    y camina de lao
    Coro:
    Como que te cachondeas vagabundo
    como que te cachondeas
    Como que te cachondeas vagabundo
    como que te cachondeas
    Como que me cachondeas ves
    como que te vas de lao
    tu estas loco pana mio
    cuidao que tu eres un bacalao salao
    Coro
    Como que te cachondeas vagabundo
    como que te cachondeas
    Como que te cachondeas vagabundo
    como que te cachondeas
    La rumba buena te llama
    y no la puedes gozar
    la bebida que han gastado
    la rodilla de bailar
    y camina de lao
    Coro
    Como que te cachondeas vagabundo
    como que te cachondeas
    Como que te cachondeas vagabundo
    como que te cachondeas
    Al bailar la rumba buena
    bailaba toda la gente
    yo se lo dije a Vicente
    que la rumba buena
    se me camina de lao
     
  2. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    I'm sorry but I have no idea what 'cachondear' means. Apparently in Spain it's 'making fun of someone' and in Mexico it has more sexual connotations. I used it however it seemed to make more sense. Also, * denotes words I don't know or am unsure of. Hope it helps...

    A Fruko el bravo le dicen
    -They call Fruko the madman
    lo dejaron tirao
    -they left him lying there
    como efecto de los golpes
    -as a result of the beatings
    camina cachondeao
    -he walks crooked*
    Antes roncaba* de guapo
    -He fancied himself the looker before*
    pero ahora mismo esta
    -but right now he’s
    recogiendo galletazos
    -taking punches*
    por todita la ciudad
    -all over the city
    y camina de lao
    -and he walks lopsided*
    Coro:
    Como que te cachondeas vagabundo
    -It’s like you’re mocking yourself [you] bum*
    como que te cachondeas
    Como que te cachondeas vagabundo
    como que te cachondeas
    Como que me cachondeas ves
    como que te vas de lao
    -it’s like you’re going sideways
    tu estas loco pana mio
    -you’re crazy, buddy
    cuidao que tu eres un bacalao salao
    -careful, you salt cod fish [?]*
    Coro
    Como que te cachondeas vagabundo
    -It’s like you’re mocking yourself [you] bum*
    como que te cachondeas
    Como que te cachondeas vagabundo
    como que te cachondeas
    La rumba buena te llama
    -The good rumba beckons you
    y no la puedes gozar
    -and you can’t enjoy it
    la bebida que han gastado
    -the drink has taken its toll
    la rodilla de bailar
    -on your dancing knee
    y camina de lao
    -and he walks lopsided*
    Coro
    Como que te cachondeas vagabundo
    -It’s like you’re mocking yourself [you] bum*
    como que te cachondeas
    Como que te cachondeas vagabundo
    como que te cachondeas
    -it’s like you’re mocking yourself
    Al bailar la rumba buena
    -while dancing the good rumba
    bailaba toda la gente
    -all the people were dancing
    yo se lo dije a Vicente
    -I told Vicente so
    que la rumba buena
    -that the good rumba
    se me camina de lao
    -is walking lopsided on me*
    Last edited by bedroomeyes; 01-03-2009 at 02:35 PM.
     
  3. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    @bedroomeyes - I'm glad you were brave enough to tackle this one!
    This is what I found in an online dictionary:


    http://www.spanishdict.com/translate/cachondear
    cachondear [cah-chon-day-ar’]
    noun
    1. (Ante Meridian & Central America & Mexico) (m)
    verb neuter
    2. To pet (acariciar); to snog (besarse). (n)
    3. (n)
    verb reflexive
    4. To take things as a joke.Cachondearse de uno -> to take the mickey out of somebody; to make fun of somebody; (LAm.) To get turned on (calentarse sexualmente)


    Also, roncar means to boast or brag... at least in this context. It makes better sense than the other meaning... to snore! :-) Nicely done, by the way.
     
  4. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Thanks so much Damarys for your input. You gave me an idea of how to edit my translation with your definition of "roncar". The meaning of "cachondear" in this particular context still eludes me though. I can't believe I've never heard it me being Colombian. Oh well.
     
  5. p3arliaga said:

    Default

    Gracias colombiana! And thanks Damaris.
    El bravo: in Colombian slang that means a madman? I thought it just meant brave
    De lao: reminds me of Celia Cruz’s “La Negra Tiene Tumbao” (y no camina de lao, de lao). Still dont understand though haha. But i guess lopsided makes sense here.
    Bacalao: Like in Joe Arroyo’s “Bam Bam” (te conozco, bacalao), a bacalao can mean a wolf-in-sheep‘s-clothing. Sidenote: i tried pastelitos de bacalao for the first time in Washington Rights a few months ago and they were so good haha.
    Thanks for helping me understand the song!
     
  6. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    You're very welcome p3arliaga ...I looked up 'bravo' and you're right--it does say 'brave' among other definitions but I've never heard it said to convey that but rather someone who's 'angry' or 'mad' hence the word 'madman'. Thanks for your other information. I have often heard 'bacalao' when not referring to fish but never knew what it really meant and couldn't find anything on the web.