五輪真弓-愛の蜃気楼/PLEASE HELP!!! Japanese -> English translation request.

Thread: 五輪真弓-愛の蜃気楼/PLEASE HELP!!! Japanese -> English translation request.

Tags: None
  1. sumtingwong said:

    Default 五輪真弓-愛の蜃気楼/PLEASE HELP!!! Japanese -> English translation request.

    後を追ったなら
    逃げてしまうわ
    夢も希望も幸せも
    蜃気楼のように

    追われたいと思うのは
    未練が残る女だけ
    愛は何故に一人善がり
    あなたは誰かを恋することは止められないの

    黙って 私を 抱いて欲しいの
    罪も情けも束縛も ここにはないと言って

    砂漠の中で生きてゆく
    それが男と女なら
    愛はいつも実り知らず

    あなたと私に見えるものは愛の蜃気楼

    砂漠の中で生きてゆく
    それが男と女なら
    愛はいつも実り知らず

    あなたと私に見えるものは愛の蜃気楼
    ---
    I found the Japanese lyric for this song 愛の蜃気楼 but wasn't sure if it's written correctly. Why there are certain lines (such as あなたと私に見えるものは愛の蜃気楼) that seems to go on for too long. Shouldn't they be split into 2 lines or something? Any way, could somebody please help me translate it into ENGLISH. I tried Google & Babelfish but none of the translation made any sense. I would love it if I could also get the Romaji version of these characters to sing along. Link to the song is below if you need to listen to it. Thank you very much.

    http://media.imeem.com/m/nnNLsJZ71o
     
  2. hdave said:

    Post Lyrics transliteration and translation

    Japanese syntax is very different from that of European languages, so automatic translations of Japanese often don't make sense. I have a very limited knowledge of Japanese, but I was able to translate the lyrics with the help of online translations and dictionaries, such as http://nihongo.j-talk.com. A few lines might not be correct, but the general meaning of the song can be understood.

    I think this is a beautiful song, by the way, thanks.

    Ai no shinkirou
    Mayumi Itsuwa

    Ato wo otta nara
    Nigete shimau wa
    Yume mo kibou mo shiawase mo
    Shinkirou no you ni

    Owaretai to omou no wa
    Miren ga nokoru onna dake
    Ai wa naze ni hitori yogari
    Anata ga dare ka wo koisuru koto mo tomerarenai no

    Damatte watashi wo daite hoshii no
    Tsumi mo nasake mo sokubaku mo koko ni wanai to itte

    Sabaku no naka de ikite yuku
    Sore ga otoko to onna nara
    Ai wa itsumo minori shirazu
    Anata to watashi ni mieru mono wa ai no shinkirou

    ---
    Mirage of Love
    Mayumi Itsuwa

    If you chased after them
    They would run away
    Dreams and hope and happiness
    Like a mirage

    I would like you to chase
    A woman’s reluctance to be left alone
    Why is love pleasing to someone?
    You cannot stop someone you love

    Silently, I want to hold you
    I say there are no faults, compassion or restraint here

    If we live in the desert
    This man and this woman
    I know love will always bear fruit
    In you and me, a mirage of love will be seen
    Last edited by hdave; 01-22-2009 at 02:31 PM.
     
  3. sumtingwong said:

    Default

    Thank you soo much for the translation hdave! It IS a beautiful song!!!! I still don't get what this song is all about, though. Especially because of the last section.

    If we live in the desert
    This man and this woman
    I know love will always bear fruit
    In you and me, a mirage of love will be seen

    If love always bears fruit, then isn't it NOT a mirage? I saw a translation of this song into another language these past few days and it basically said the same thing so your translation is not the problem. I think the problem is the original lyrics. I know it's beyond the scope of this forum but could someone please help me understand this song? Thank you very much...
     
  4. Kworb said:

    Default

    Well it is a mirage, so I think she believes it to be real. She believes that her love for this man will "bear fruit".