Bligg - Rosalie / swiss-german to english

Thread: Bligg - Rosalie / swiss-german to english

Tags: None
  1. SuperGirl's Avatar

    SuperGirl said:

    Default Bligg - Rosalie / swiss-german to english

    Rosalie oh Rosalie was wär diä Wält ohni sie?
    Sie sitzt im Kaffi Rex und dänkt a ihri gmeinsami Ziit
    mit ihrem Ex doch er isch weg es sind scho 2 Jahr verbi
    Sie isch nie richtig drüber wäg cho resigniert vor sich hi
    Ä Träne flügt in Espresso über ihre Gsicht lamped d'Haar
    En attraktive Typ setzt sich an Tisch spricht sie aa
    «Hallo!» Sie luegt apathisch empor und isch wie troffe vom Blitz
    Für d’Rosalie isch's d'Liebi uf dä erschti Blick


    Rosalie – Die Rose sind für dich Mi Amor
    Du gsehsch so truurig us als wär öpper gschtorbe
    Wie cha das si? Ä hübschi Frau mit Auge wie du
    So ganz allei amne Sunntig Morge

    Rosalie oh Rosalie sie fühlt sich im Paradies
    Er isch ihre vertraut und alles schtaht still rund um sie
    Sie ärä halbe Ewigkeit hätt niemert meh mit ihrä gflirted
    Er git ihrä Kompliment bis sie sich schämt und völlig erröted
    Er frögt sie nach em Name und sie seit: «Rosalie»
    Er seit: «lugg Mi Amor ich han ä Rose für dich»
    «Hihihi.. das isch zwar nett aber ich cha’s unmöglich aneh
    Mir känned eus grad mal paar Minute ich hoff du verschtahsch es...»


    Sie nimmt diä Rose a und seit: «Wiä chan ich dir numme danke?»
    Er hebt ä offni Hand entgäge es machi numme 5 Franke
    «Das isch mies! Das isch fies! Ich ha gmeint sie seg für mich»
    Er staht uf «Uf widerseh» und lauft zum Tisch vis-a-vis
    «Hallo hübschi Frau wie isch ihre Name...?»

    Melanie - Die Rose sind für dich Mi Amor
    Du gsehsch so truurig us als wär öpper gschtorbe
    Wie cha das si? Ä hübschi Frau mit Auge wie du
    So ganz allei amne Sunntig Morge
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Let's try It's always a lot of fun to do these translations ... see if we get it all ...


    Rosalie oh Rosalie was wär diä Wält ohni sie?
    Rosalie oh Rosalie what would the world be without her?
    Sie sitzt im Kaffi Rex und dänkt a ihri gmeinsami Ziit
    She sits in the Cafe Rex and drinks on the time she spent together
    mit ihrem Ex doch er isch weg es sind scho 2 Jahr verbi
    With her ex, but he’s gone, it’s already over fort wo years
    Sie isch nie richtig drüber wäg cho resigniert vor sich hi
    She has never really gotten over it, she ponders in thought about it
    Ä Träne flügt in Espresso über ihre Gsicht lamped d'Haar
    A tear flies into the Espresso, the hair hangs in her face
    En attraktive Typ setzt sich an Tisch spricht sie aa
    An attractive guy sits down on the table and talks to her
    «Hallo!» Sie luegt apathisch empor und isch wie troffe vom Blitz
    “Hello!“ She looks up apathetically and feels like struck by lightning
    Für d’Rosalie isch's d'Liebi uf dä erschti Blick
    For Rosalie it’s love at first sight


    Rosalie – Die Rose sind für dich Mi Amor
    Rosalie – This rose is for you, my love
    Du gsehsch so truurig us als wär öpper gschtorbe
    You look so sad as if someone died
    Wie cha das si? Ä hübschi Frau mit Auge wie du
    How can this be? A beautiful woman with eyes like you (have)
    So ganz allei amne Sunntig Morge
    All alone on a Sunday morning


    Rosalie oh Rosalie sie fühlt sich im Paradies
    Rosalie oh Rosalie she feels as if she was in paradise
    Er isch ihre vertraut und alles schtaht still rund um sie
    He’s familiar to her and everything around them was suddenly silent
    Sie ärä halbe Ewigkeit hätt niemert meh mit ihrä gflirted
    For half an eternity nobody has flirted with her anymore
    Er git ihrä Kompliment bis sie sich schämt und völlig erröted
    He makes her compliments until she feels ashamed and blushes
    Er frögt sie nach em Name und sie seit: «Rosalie»
    He asks her for her name and she says: “Rosalie”
    Er seit: «lugg Mi Amor ich han ä Rose für dich»
    He says: “See, my love, I have a rose for you”
    «Hihihi.. das isch zwar nett aber ich cha’s unmöglich aneh
    Hihi ... that’s very nice of you but it’s impossible for me to accept the rose
    Mir känned eus grad mal paar Minute ich hoff du verschtahsch es...»
    We’ve only known each other for a couple of minutes, I hope you understand this”


    Sie nimmt diä Rose a und seit: «Wiä chan ich dir numme danke?»
    [b]She takes the rose and says: „How will I ever thank you for that?”
    Er hebt ä offni Hand entgäge es machi numme 5 Franke
    He lifts his opened and hand towards her and says it’ll be 5 Franks
    «Das isch mies! Das isch fies! Ich ha gmeint sie seg für mich»
    “That’s not fair! That’s mean! I thought it was a gift for me“
    Er staht uf «Uf widerseh» und lauft zum Tisch vis-a-vis
    He gets up „Goodbye“ and goes to the next table
    «Hallo hübschi Frau wie isch ihre Name...?»
    ”Hello beautiful woman, what’s your name?”

    Melanie - Die Rose sind für dich Mi Amor
    Melanie – This rose is for you, my love
    Du gsehsch so truurig us als wär öpper gschtorbe
    Wie cha das si? Ä hübschi Frau mit Auge wie du
    So ganz allei amne Sunntig Morge
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. SuperGirl's Avatar

    SuperGirl said:

    Smile

    Ooo, that was quick!! THANKS A LOT!! Viel dank! =)!

    (are you from Switzerland?) =)
     
  4. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    You're welcome And it was surprisingly easy! Usually those lyrics have me and Tahira guessing for certain words for days ... this time I did not see bigger problems coming up.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  5. ab123 said:

    Default

    Hello steena

    Sie nimmt diä Rose a und seit: «Wiä chan ich dir numme danke?
    Er hebt ä offni Hand entgäge es machi numme 5 Franke

    What's the German word for numme?
     
  6. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    numme = nun/nicht mehr
    (like I translated it in the first case - ever/jemals, which is probably the best way to put it in English, in the second case a good way to translate it might be "nothing more than/just")
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  7. ab123 said:

    Default

    Thank you,
     
  8. Malco said:

    Default

    Hahaa... this is a good way to practise my swiss-german