Ploutarxos-To allo miso lyrics and translation pls!

Thread: Ploutarxos-To allo miso lyrics and translation pls!

Tags: None
  1. emyiakab said:

    Default Ploutarxos-To allo miso lyrics and translation pls!

    Pls somebody be kind enough to post lyrics and english translation of this really beautifull song!
    Thaks, Emilia
     
  2. berrin's Avatar

    berrin said:

    Default

    ΤΟ ΑΛΛΟ ΜΟΥ ΜΙΣΟ

    Παρήγγειλα ένα μπουκάλι θάρρος
    κι ήπια μονορούφι το μισό
    Μα ένιωθα στα πόδια μου ένα βάρος
    και χτύπησα καπάκι ένα διπλό

    Παρήγγειλα τσιγάρο εβαπορέ
    με δυο απανωτές το 'κανα σκόνη
    και βρέθηκα Σαχάρα ναυαγός
    σε ρετιρέ τρίτο βαγόνι

    Παρήγγειλα μια κάβα μοναξιά
    από Μπορντό μέχρι σταχτιά
    Και βρέθηκα τρελός σε φαρμακείο
    να ψάχνω αγάπη σε κουτιά

    Δε θέλω άλλο παραμύθι στη ζωή μου
    να αργοσβήνω και να λέω ότι ζω
    μ' ένα βλέμμα σου ηρέμησε η ψυχή μου
    βρήκα επιτέλους το άλλο μου μισό

    Παρήγγειλα μια θέα με μπαλκόνι
    και νοίκιασα αγάπη κι αγκαλιά
    και βρέθηκα να κλαίω στο σαλόνι
    και να μιλάω στα χαλιά

    Παρήγγειλα σε σκόνη μια μαγκιά
    συναχωμένη και κακιά
    και χόρεψα σε νηπιαγωγείο
    το κουνελάκι ζεϊμπεκιά

    Παρήγγειλα απόλυτο σκοτάδι
    και ήπια πεταχτά μια κουταλιά
    Και ένιωσα του θανάτου το χάδι
    απ' τα νύχια ως τα μαλλιά
    Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
    κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
     
  3. emyiakab said:

    Default

    Thank u very much, kardia mou, could u translate it in English?
     
  4. emyiakab said:

    Default sorry ,I repeat, To allo miso in English PLEASE!

    Sorry I have to post this again, somebody was kind enough to post the lyrics of Ploutarxos' song, but I barely read Greek so I have to ask again somebody, anybody to translate it in English.You can find the lirics in a thread I posted before!Thank you,
    Emilia
     
  5. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    uite cum se citeste, scuze dar inca nu stiu greaca atat de bine incat sa traduc

    pariggila ena bukali tharros
    ki ipia monorufi to miso
    ma eniotha sta podia mou ena varos
    kai htipisa kapaki ena diplo

    parggila tsigaro evapore
    me dio apanotes to 'kana skoni
    kai vrethika sahara navagos
    se petire trito vagoni

    pariggila mia kava monaxia
    apo bordo mehri stahtia
    kai vrethika trelos se farmakio
    na psahno agapi se kutia

    de thelo allo paramithi sti zoi mu
    na argosvino kai na leo oti zo
    m' ena vlemma sou premise i psihi mu
    vrika epitelus to allo mu miso

    pariggila mia thea me balkoni
    ke nikiasa agapi ki agkalia
    ke brethika na kleo sto saloni
    ke na milao sta halia

    pariggila se skoni mia magkia
    sinahomeni ke kakia
    ke horepsa se nipiagogio
    to kunelaki zibekia

    parggila apolito skotadi
    ke ipia petahta mia kutalia
    ke eniosa tu thanatu to hadi
    ap' ta nihia os ta mallia

    ahahhah cred totusi ca te interesa mai mult traducerea decat pronuntia dar...
     
  6. emyiakab said:

    Default

    Iti multumesc, stiu sa citesc, am ureche buna unde nu stiu exact regula prind sunetul, dar vreau traducerea!nici eu nu stiu mai deloc greaca, nu am timp sa ma apuc de ea, desi ma tenteaza.te pup.
     
  7. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    uite si traducerea datorita mariei care m-a ajutat super mult

    Παρήγγειλα ένα μπουκάλι θάρρος
    I ordered a bottle (of) courage
    κι ήπια μονορούφι το μισό
    and I drank in one go a half
    Μα ένιωθα στα πόδια μου ένα βάρος
    but i felt in my feet a weight
    και χτύπησα καπάκι ένα διπλό
    and struck lid a double

    Παρήγγειλα τσιγάρο εβαπορέ
    I ordered evaporated cigarette
    με δυο απανωτές το 'κανα σκόνη
    with the 2 repeated draughts I made it dust
    και βρέθηκα Σαχάρα ναυαγός
    and i got to Sahara castaway
    σε ρετιρέ τρίτο βαγόνι
    in penthouse third carriage

    Παρήγγειλα μια κάβα μοναξιά
    I ordered a cellar/vault of loneliness
    από Μπορντό μέχρι σταχτιά
    from Bordeaux to “ashy” *
    Και βρέθηκα τρελός σε φαρμακείο
    and I got crazy at pharmacy
    να ψάχνω αγάπη σε κουτιά
    to search (for) love in boxes

    Δε θέλω άλλο παραμύθι στη ζωή μου
    I don’t want another story/ fairy tale in my life
    να αργοσβήνω και να λέω ότι ζω
    to die and to say I live
    μ' ένα βλέμμα σου ηρέμησε η ψυχή μου
    with a look from you my soul calmed
    βρήκα επιτέλους το άλλο μου μισό
    I finally found my other half

    Παρήγγειλα μια θέα με μπαλκόνι
    I ordered a view with balcony
    και νοίκιασα αγάπη κι αγκαλιά
    and I rented love and hug
    και βρέθηκα να κλαίω στο σαλόνι
    and I got to cry in the living room
    και να μιλάω στα χαλιά
    and to talk to the carpets

    Παρήγγειλα σε σκόνη μια μαγκιά
    I ordered on dust guts
    συναχωμένη και κακιά
    sick and bad/wicked
    και χόρεψα σε νηπιαγωγείο
    and I danced in kindergarten
    το κουνελάκι ζεϊμπεκιά
    the little rabbit (danced) zeimpekia
    Παρήγγειλα απόλυτο σκοτάδι
    I ordered absolute dark
    και ήπια πεταχτά μια κουταλιά
    and I drank quickly a tablespoon (of the absolute dark)
    Και ένιωσα του θανάτου το χάδι
    and I felt the caress of death
    απ' τα νύχια ως τα μαλλιά
    from the nails to the hair

    * Kinds of wine I suppose
     
  8. emyiakab said:

    Default

    Oh, be blessed you and Maria!!!!I realise I have a strange call for sophisticated lyrics
    Thank you both again!
    kisses,E-la!
     
  9. Vlas said:

    Default Nice

    Nice translation, if not a bit to literal however and not taking into acccount the context. Remember the guy who wrote this seems like a real mungu. Thus alot of symbolic references that dont have the exact same effect in english...

    Anyway, i was wondering if anyone would have the original song... Original was a duet sung about 10 years ago.... One of the artists who sung it was Stelios Rokkos...

    If anyone has it or a link please add me on msn wogboy705@hotmail.com.

    Aide gia
     
  10. NikiLas's Avatar

    NikiLas said:

    Exclamation so...

    hi all!
    so, did you figure out what "symbolic references" are used in this song? i'm really curious about the meaning of it all...
    and - if you could give a little bit more information about the original, i would greatly appreciate it!!!

    thank you in advance!
     
  11. Vlas said:

    Default

    NikiLas, im still looking for the original. I have been very bussy lately but in a few weeks i will have some time to try and find it.

    Like i said wogboy705@hotmail.com if u want to talk on msn or email me... Sometime you can't reach me via email on that account in which case also send your email to; elinika@gmail.com

    ta tha boume....
     
  12. Vlas said:

    Default

    Found it! Den thelo allo paramithi by rokkos.
     
  13. NikiLas's Avatar

    NikiLas said:

    Default

    Wow!!! Talk about different!!!
    That's a very interesting version !

    Thank you so much, Vlas!!! Really-really sooo muuuuch!!!
    Last edited by NikiLas; 06-23-2009 at 08:12 PM.
     
  14. Vlas said:

    Default

    Not a problem what so ever! Just hope you enjoy it as much as i do

    Ta lemme meta
     
  15. NikiLas's Avatar

    NikiLas said:

    Default

    Actually, I like this version a lot!!! Perhaps, even better than Ploutarxos', but I will never admit it
    Can't make out who's who, though... Who opens it? I listened to more songs of Stelios Rokkos and Giannis Mhliokas, but my ears are not too musical...