Giusy Ferreri - Stai Fermo Lì

Thread: Giusy Ferreri - Stai Fermo Lì

Tags: None
  1. Kworb said:

    Default Giusy Ferreri - Stai Fermo Lì

    I've tried translating Giusy's next single, is this okay?


    E mi dici che oramai è finito, questo è falso
    You tell me that at this point it's over, this is false
    e che non ti ho mai realmente amato, questo è brutto
    And that I have never really loved you, this is rough
    perché non ti basta la violenza
    Because it's not enough for you, the violence
    di uno sguardo trascorso, ormai vuoi di più
    of a past glance, by now you want more
    non si ferma, il tuo odio nascosto
    It doesn't stop, your hidden hatred

    Ah... stai fermo lì e ti guardo, poi ti perdo
    Ah... you're still there and I watch you, then I lose you
    Ah... e in ogni frase in ogni attesa lieve
    Ah... and in each sentence, in each faint expectation
    dentro e fuori il mondo, sarò lì...
    Within and outside of the world, I will be there

    e mi dici che sarai mio amico, non ci credo
    And you tell me that you will be my friend, I don't believe it
    che mi chiamerai se sarai solo, ora rido
    That you will call me if you're alone, now I laugh

    perché non ti basta questa stanza
    Because it's not enough for you, this apartment
    che si riempie di vuoto, sarà sofferenza o che cosa?
    that fills itself with an empty space, is it misery or what?
    un dolore da poco
    A little pain

    Ah... stai fermo lì e ti parlo, poi ti perdo
    Ah... you're still there and I talk to you, then I lose you
    Ah... e in ogni frase in ogni attesa lieve
    Ah... and in each sentence, in each faint expectation
    dentro e fuori il mondo sarò lì...
    Within and outside of the world, I will be there

    e dormirai mentre ti ascolterò
    And you will sleep while I listen to you
    sorriderai ma non ci crederò
    You will laugh but I will not believe it
    maledirai ciò che sono e sarò
    You will curse what I am and I'll be
    me lo dirai ma dimenticherò
    You will tell me it but I will forget

    Ah... stai fermo lì e ti parlo, poi ti perdo
    Ah... you're still there and I talk to you, then I lose you
    Ah... e in ogni frase in ogni attesa lieve
    Ah... and in each sentence, in each faint expectation
    dentro e fuori il mondo sarò lì...
    Within and outside of the world, I will be there
    sarò lì...
    I will be there
    sarò lì...
    I will be there
    sarò lì.
    I will be there
    Last edited by Kworb; 01-10-2009 at 02:09 PM.
     
  2. Lady_A said:

    Default

    Great translation, only 2 little things:


    Quote Originally Posted by Kworb View Post


    non si ferma, il tuo odio nascosto
    Don't stop yourself, your hidden hatred


    che si riempie di vuoto, sarà sofferenza o che cosa?
    that fills itself with an empty space, will it be misery or what?
    un dolore da poco
    A little pain

    non si ferma - 3rd pers sg, refflexive form --> il tuo odio nascosto non si ferma = your hidden hate doesn't stop


    "sara" in this case is used to give the impression of doubt and should be translated with the present: "is it misery or what?"
     
  3. Kworb said:

    Default

    Thanks as usual, Lady A!

    Out of curiosity, "don't stop yourself" would be "non ti ferma"?
     
  4. roby's Avatar

    roby said:

    Default

    don't stop yourself---non fermarti!

    non ti ferma---it doesn't stop you
     
  5. Eve164 said:

    Default

    'non fermarti' would be the infinitive of the verb right
    = not to stop yourself

    couldn't 'non si ferma' be translated like this aswell (out of the context of the lyrics):
    he/she/it doesn't stop himself/herself/itself
     
  6. Kworb said:

    Default

    I just read http://www.geocities.com/f_pollett/i-14-2.htm

    So for 2nd person imperative, the pronoun is added as a suffix; and for 2nd person singular negative imperative, the infinitive form is used.

    If I understood correctly, "non ti fermare" is also a correct way of saying "don't stop yourself", and "fermati" would be the way to say "stop yourself".
     
  7. Lady_A said:

    Default

    The positive form of the imperative for the second person sg. is "fermati"!

    The negtive form of the imperative ONLY for the second pers sg uses the infinitive: non ti fermare! or non fermarti!.

    For the other persons, the imperative (both positive and negative) has specific forms (e.g. (voi) fermatevi! - non vi fermate!)

    @Eve- yes, "non si ferma" can be translated like you said, actually this is also the meaning it has in the context (it (the hate) doesn't stop itself).
     
  8. roby's Avatar

    roby said:

    Default

    right!
    Lady A is right: il tuo odio nascosto non si ferma = your hidden hate doesn't stop
    (non ferma se stesso)

    fermo or fermati-stop!
    non fermarti:don't stop(yourself)
    (per) non fermarti:not to stop yourself
    lui/lei/esso non si ferma:he/she/it doesn't stop

    fermatevi:stop! (you two or more than two)
    non ti fermare or non fermarti:don't stop(youself)
    non fermatevi or non vi fermate:don't stop(you two or more than two)
     
  9. GeorgiaAdams said:

    Default

    Thanks you Lady A for translating this song
     
  10. Lady_A said:

    Default

    Welcome!
     
  11. yougi said:

    Default

    Thank u so much for the translation ;-) I translate from english to danish right now ;-) THank u thank u thank u ;-)
     
  12. Lady_A said:

    Default

    Welcome welcome welcome