Cengiz Kurtoglu Yalancı Bahar

Thread: Cengiz Kurtoglu Yalancı Bahar

Tags: None
  1. Montserrat said:

    Red face Cengiz Kurtoglu Yalancı Bahar

    Hello again friends

    Another one bites the dust Not found at this forum and I would like the translation in inglish please


    Gözlerın ayrilik adresı sankı
    Aşkima ıhanet beklemıyordum
    Bumuydu sevdanin payina düşen
    Ben senı gözümden sakiniyordum

    Yaşamaksa yaşanilir
    Kader buysa katlanilir
    Bende bır kaç hazın duygu
    Kalleşlığın sende kalir

    Yalanci baharin yalan çıçeğı
    Vefasizlik senın mezıyetınmış
    Sen benı birakip gıdıyorsun ya
    İnsanliğin senı çoktan terketmış

    Yolunda harcarken bütün ömrümü
    Sende görmek varmiş zalım zulmünü

    Yaşamaksa yaşanilir
    Kader buysa katlanilir
    Bende bır kaç hazın duygu
    Kalleşlığın sende kalir

    Yalanci baharin yalan çıçeğı
    Vefasizlik senın mezıyetınmış
    Sen benı birakip gıdıyorsun ya
    İnsanliğin senı çoktan terketmış
     
  2. gensdarmes's Avatar

    gensdarmes said:

    Default

    gözlerin ayrılık adresi sanki / Like your eyes an address of separation
    aşkıma ihanet beklemiyordum / I didn't expect a betrayal to my love
    bu muydu sevdanın payına düşen / Was this the share of love
    ben seni gözümden sakınıyordum / I (even) avoided you of my eye

    yaşamaksa yaşanılır / If it is to be lived, it will be lived
    kader buysa katlanılır / If this is fate, it will be endured
    bende bir kaç hazin duygu / A few mournful feelings with me
    kalleşliğin sende kalır / Your treachery will stay with you

    yalancı baharın yalan çiçeği / Fake flower of fake spring
    vefasızlık senin meziyetinmiş / Unfaithfulness was your virtue
    sen beni bırakıp gidiyorsun ya / (Now that) you are leaving me and going (away)
    insanlığın seni çoktan terketmiş / Your humanity has already left you

    yolunda harcarken bütün ömrümü / As I was spending my life for the sake of you
    sende görmek varmış zalim zulmünü / It was to see the tyranny of the cruel in you

    yaşamaksa yaşanılır / If it is to be lived, it will be lived
    kader buysa katlanılır / If this is fate, it will be endured
    bende bir kaç hazin duygu / A few mournful feelings with me
    kalleşliğin sende kalır / Your treachery will stay with you

    yalancı baharın yalan çiçeği / Fake flower of fake spring
    vefasızlık senin meziyetinmiş / Unfaithfulness was your virtue
    sen beni bırakıp gidiyorsun ya / (Now that) you are leaving me and going (away)
    insanlığın seni çoktan terketmiş / Your humanity has already left you