Son defa from Athena to english, please!

Thread: Son defa from Athena to english, please!

Tags: None
  1. dorkas's Avatar

    dorkas said:

    Default Son defa from Athena to english, please!

    Son defa to english,please!

    Öyle acaip
    Öyle çok garip
    Bu seferde böyle yedi dinden
    Kanca sırtta, aşk koya, düşmüşü varken
    Işık yok, yer gökten habersiz halimizken

    Şu hüzün var, damar damar
    Dolaşması da…
    Saklamış cennet parçası
    Ama aklımda

    Harp ediyoruz, anla ölüyoruz
    Aslında son defa bu son defa

    Tadıyorum seni bir ince
    Şimdi zulamdan
    Son sen kadar

    Ayrılmak istemem
    Dur, biraz beklesen
    Sana sinsem
    İçin olsam o kadarım hala

    Bak dağlanmış kördüğüm
    Elim yasakta
    Çözme istersen artık
    Teninden göç kokuyor
    Kokun izin vermiyor
    Bitmek bilmez acısı sağır
    Aman dinlemez
    Kabul görmez
    Durmalı artık

    Thank you!
    Last edited by dorkas; 01-19-2009 at 04:06 PM.
     
  2. gensdarmes's Avatar

    gensdarmes said:

    Default

    Öyle acaip / So weird
    Öyle çok garip / So much bizarre
    Bu seferde böyle yedi dinden / This time, from seven religions, like this
    Kanca sırtta, aşk koya, düşmüşü varken / Hook on the back, let love upset (?), when there is (one) fallen
    Işık yok, yer gökten habersiz halimizken / No light, when our situation is like earth is unaware of sky

    Şu hüzün var, damar damar / There is this sorrow, (and) vein over vein (?)
    Dolaşması da… / to wander
    Saklamış cennet parçası / Has hidden a piece of heaven
    Ama aklımda / But (it's) in my mind

    Harp ediyoruz, anla ölüyoruz / We're fighting, understand it, we're dying
    Aslında son defa bu son defa / Actually for the last time, this is for the last time

    Tadıyorum seni bir ince / I'm tasting you gently(?)
    Şimdi zulamdan / Now from my cache
    Son sen kadar / as much as last you

    Ayrılmak istemem / I don't wanna leave
    Dur, biraz beklesen / Hold on, if you just wait a little
    Sana sinsem / Let me permeate into you
    İçin olsam o kadarım hala / If I just become your inside, I'm still that much (???)

    Bak dağlanmış kördüğüm / Look, scorched is the gordian knot
    Elim yasakta / My hand is in prohibiton
    Çözme istersen artık / Don't untie anymore, if you like
    Teninden göç kokuyor / Migration smells from your skin
    Kokun izin vermiyor / Your scent doesn't permit
    Bitmek bilmez acısı sağır / Undying pain (is) deaf
    Aman dinlemez / Doesn't care about asking for mercy
    Kabul görmez / Doesn't get an acceptance
    Durmalı artık / (It) Must stop from now on

    PS: dorkas, you have chosen a really hard translation, that's probably why you didn't get an answer until now Some sentences with (?) are really hard to give a meaning even in Turkish so I guess you have to take what you see
    Together we stand, divided we fall...
     
  3. dorkas's Avatar

    dorkas said:

    Default

    Thank you so much, gensdarmes, you´re the best!
    It still helps a lot, even without understanding every single word- I guess the band felt pretty artistic when they wrote it , but at least I can make something out of the song now.
    Greetings!
     
  4. gensdarmes's Avatar

    gensdarmes said:

    Default

    Quote Originally Posted by dorkas View Post
    Thank you so much, gensdarmes, you´re the best!
    It still helps a lot, even without understanding every single word- I guess the band felt pretty artistic when they wrote it , but at least I can make something out of the song now.
    Greetings!
    I'm glad that it helps
    Together we stand, divided we fall...