Diana Haddad - Saken [*]

Thread: Diana Haddad - Saken [*]

Tags: None
  1. fishcakes said:

    Default Diana Haddad - Saken [*]

    Can somebody please translate this old song from Diana?

    Btw what dialect is it?

    http://uk.youtube.com/watch?v=6zuTzGblQf
    saken
    galbi sakin
    3agily sakin
    ruh arruuh
    houwa hob w naasi
    wi ahly bshufa
    wana ruh (3x )

    sakin
    birmoosha il3aan
    wilfy halzaan
    maalik
    kill el haneenu
    3omry elli majiruh (2x)

    sakin
    galby sakin
    3agily sakin
    ruh arruuh
    huwwa hobb winaasi
    wi ahly bshufa
    wana rouh

    fayig
    sahra fayig
    wasfi fayig
    il jamall

    wa meeshi
    bamra aan ilwilfy aamir
    bildalal

    ilghaaly
    wallah beer khasna
    w galby biyikhlasla
    w haaly
    faraha tiragisla
    tnasih il jerouh (2x)

    sakin
    galby sakin
    3agily sakin
    rouh arrouh
    huwwa hobb winaasi
    wi ahly bshufa
    wana rouh

    sakin
    galbi sakin
    3agily sakin
    ruh arruuh
    huwwa hobb weinaasi
    wi ahly bshufa
    wana rouh

    sakin
    birmoosha il3aan
    weilfy halzaan
    maalik
    kil el haneenu
    3omry illy majerouh (2x)

    to the moderater: you can add this to complete translations section
    Last edited by fishcakes; 02-16-2009 at 11:30 AM.
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by fishcakes View Post
    Can somebody please translate this old song from Diana?

    Btw what dialect is it?

    http://uk.youtube.com/watch?v=6zuTzGblQf
    saken
    living (or staying)
    galbi sakin
    (you're) living in my heart
    3agily sakin
    you're living in my brain
    ruh arruuh
    (you're) the soul of my soul
    houwa hob w naasi
    he's forgetting my love

    wi ahly bshufa
    and I see him as my family
    wana ruh
    where do I go?
    (3x )

    sakin
    birmoosha il3aan
    he's living in my eye lashes
    wilfy halzaan
    my good dear one
    maalik
    kill el haneenu
    3omry elli majiruh
    he owns all the passion and my wounded life (2x)

    saken
    living (or staying)
    galbi sakin
    (you're) living in my heart
    3agily sakin
    you're living in my brain
    ruh arruuh
    (you're) the soul of my soul
    houwa hob w naasi
    he's forgetting my love

    wi ahly bshufa
    and I see him as my family
    wana ruh
    where do I go?

    fayig
    he's above
    sahra fayig
    his magic is above (everything else)
    wasfi fayig
    il jamall
    my description (of him) is above all beauty

    wa meeshi
    and I walk
    bamra aan ilwilfy aamir
    by his oders my dear order me
    bildalal
    by spoilt (meaning I'll do what he asks)

    ilghaaly
    wallah beer khasla
    the precious things are cheap for him (meaning I'd give him everything)
    w galby biyikhlasla
    and my heart's loyal to him
    w 7aaly
    faraha tiragisla
    and my situation is that I'm dancing by joy for him
    tnasih il jerouh
    that would make him forget his wounds (2x)

    sakin
    galby sakin
    3agily sakin
    rouh arrouh
    huwwa hobb winaasi
    wi ahly bshufa
    wana rouh

    sakin
    galbi sakin
    3agily sakin
    ruh arruuh
    huwwa hobb weinaasi
    wi ahly bshufa
    wana rouh

    sakin
    birmoosha il3aan
    weilfy halzaan
    maalik
    kil el haneenu
    3omry illy majerouh (2x)
    Hope this is clear for you
    and the dialect is khaliji
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  3. fishcakes said:

    Default

    THANK YOU SO MUCH SOHUDA!
    another great translation!!!!

    is it really khaliji? wow :O i would never of guessed.
    it sounds difference from her other khaliji stuff. but then again she says "galbi" which is usually khaliji.

    thank you again
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    yeah, because this is plain khaliji, maybe her other khaliji songs are heavier with words and accent, this is general khaliji if you get me
    and you're very welcome, glad to be of service, and if you need to know anything just lemme know
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  5. fishcakes said:

    Thumbs up

    yeah will do

    thanx