Hi, I just returned from a trip to Costa Rica and discovered a band I really like named grupo Malpais.
I am especially interested in an English translation of the song Mas al Norte de Recuerdo. Can someone please help me?
Hi, I just returned from a trip to Costa Rica and discovered a band I really like named grupo Malpais.
I am especially interested in an English translation of the song Mas al Norte de Recuerdo. Can someone please help me?
Hello! Here are the lyrics, first:
Fue solo el rito del atardecer
la sombra golondrina del Bambú
y el polvo del camino entre la piel...
Fue solo lo que vi, lo que se fue.
Paso Tempisque, Arado, la estacion
de nochecita llegando a Nambi
y la voz que me suena es otra voz
(y es otro aquel lugar donde nací).
Allá por el aromal
se van perdiendo los sueños.
Allá lejos y jamás,
parece que llegaremos.
Guanacaste ya no está.
Ya no me lo canta el viento.
Es que tengo que buscar
mas al norte del recuerdo.
La diana que aquel dia despertó
las putas viejas de la terminal,
años despues tus ojos, tu color...
Una historia que no aprendí a contar.
Y vi la pampa arida temblar,
oi el ronco quijongo y la ceniza
sudando guaro, estupido y brutal
en aquella privincia, que fue mia.
I'm not sure what "aromal" means here.
Fue solo el rito del atardecer
la sombra golondrina del Bambú
y el polvo del camino entre la piel...
Fue solo lo que vi, lo que se fue.
It was only the dusk ritual
the wandering shadow of the Bamboo
and the dust on the road within the skin...
That was all I saw, what went away.
Paso Tempisque, Arado, la estacion
de nochecita llegando a Nambi
y la voz que me suena es otra voz
(y es otro aquel lugar donde nací).
Paso Tempisque, Arado, the station
of night falling on Nambi
and the voice that I hear is another voice
(and where I was born is transformed).
Allá por el aromal
se van perdiendo los sueños.
Allá lejos y jamás,
parece que llegaremos.
Guanacaste ya no está.
Ya no me lo canta el viento.
Es que tengo que buscar
mas al norte del recuerdo.
Over by the acacia tree
dreams are fading away.
Far away and never,
it seems that we will get there.
Guanacaste is no longer here.
The wind has stopped singing it to me.
The thing is I must look
farther north than the memory.
La diana que aquel dia despertó
las putas viejas de la terminal,
años despues tus ojos, tu color...
Una historia que no aprendí a contar.
The diana that awoke on that day
the old wh***s at the terminal,
years later your eyes, your color...
A story that I never could tell.
Y vi la pampa arida temblar,
oi el ronco quijongo y la ceniza
sudando guaro, estupido y brutal
en aquella privincia, que fue mia
And I saw the arid pampas tremble,
I heard the harsh quijongo (bow) and the ashes
perspiring moonshine, stupid and brutal
in that province that was mine
Last edited by bedroomeyes; 02-10-2009 at 02:00 PM.
The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
-Albert Einstein
Thanks bedroom eyes and hello again! This song is really haunting and beautiful.
I did learn a lot of my trip... and had a great time:
Someone said that golondrina also means "wanderer" have you heard it used that way?
"aromal" is a tree known as "sweet acacia" in Guanacaste
I think someone said "diana" was like a wake-up call...like a bugle at sunrise in the army?
I did learn that in Guanacaste the "quijongo" is a musical instrument made from a wooden bow and a gourd.
Also, is it possible that "guaro" is a form "moonshine" made from sugar cane juice?
Hi Pandion59. I edited my original translation as your descriptions seem to fit perfectly. I'm glad you enjoyed your trip. I would think that whatever you learn while immersed in another country is certainly priceless.
The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
-Albert Einstein