Mamma mia che vo'sape

Thread: Mamma mia che vo'sape

Tags: None
  1. gentleman said:

    Default Mamma mia che vo'sape

    I hope someone can help with the lyrics of this one. It was sung by Caruso and Mario Lanza. I sang it to my mamma when I was 16. Well as best as I could.

    Song: Mamma mia che vo'sape

    It can be found on Youtube. If you have the English translation, it would be even better.
    I want to learn it so I can sing it again, from the hear.
    best wishes and thank you.
     
  2. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    You are so lucky I found a translation of this song for Portuguese . So I speak Portuguese (I said you're lucky ). Let me try to do it in English later.

    Here the link for the song and it will load it automatically.
    http://italiasempre.com/verpor/mammamiache2.htm

    << Mamma mia che vo' sape' >>

    Quanno 'a notte se ne scenne
    p'abbruciá chist'uocchie stanche,
    quann'io veglio e tu mme manche,
    sento 'a smánia 'e te vasá.

    E te chiammo, e schiara juorno,
    ma è pe' ll'ate stu chiarore.
    Tengo 'a notte dint''o core
    e nun pòzzo arrepusá.

    Ah, nun mme fá murí!
    Tu, che ne vuó' da me?
    Mamma mia mme vène a dí pecché
    chesta smánia nun mme vò' lassá.

    Ah, nun mme fá murí!
    Tu che ne vuó' da me?
    Mamma mia che vò' sapé?
    Mamma mia ch'ha da appurá?
    Nun mme fido d''a vasá.

    Mamma mia, 'sta vicchiarella,
    ca mme guarda pe' gulío
    e andivina 'o core mio,
    tale e quale comm'a te.

    Mamma mia mme vène appriesso,
    cu na faccia 'e cera fina,
    e mme guarda e nn'andivina
    chesta freva mia che d'è!

    Ah, nun mme fá murí!
    Tu che ne vuó' da me?
    Mamma mia nun pò capí pecché
    chesta smánia nun mme vò' lassá.

    Ah, nun mme fá murí!
    Tu che ne vuó' da me?
    Mamma mia te sape a te
    comm'a n'angelo 'e buntá.
    Mamma mia ch'ha da appurá?

    Oh! Oh!
    Mamma mia ch'ha da appurá?
    Oh! Oh!
    Mamma mia ch'ha da appurá?
    ============================================
    Translation Later....
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  3. gentleman said:

    Default

    Yes, I am so very lucky. Just was I am sure that so many people that you come in contact with are very lucky. I just sat here trying to gather my thoughts on how best to express my appreciation! Mama and Poppa were both from Italy. I am sorry that my papa stressed that we speak in English. It was the thing to do in those days. Italian is such a beautiful language just as Portuguese is.
    When these beautiful languages are expressed in song and poetry, They impart a beautiful "music" all their own. Assuming that Portuguese is your native language, I hope that you sense and feel that. If you can translate to English, I would be even more indebted. Although I understand some of it, a lot is lost. As you know when one sings beautiful music it's so important to know what to feel. Perhaps, lengthy reply to say thanks, however, I needed to express it.
    My very best,
    Gentleman

    PS: IF anyone can suggest where and how to obtain music sheets since a lot of this music is in public domain, I would so much appreciate that.
     
  4. algebra's Avatar

    algebra said:

    Post

    Quanno 'a notte se ne scenne
    When night falls
    p'abbruciá chist'uocchie stanche,
    (and comes) to burn these weary eyes of mine
    quann'io veglio e tu mme manche,
    When I stay up and miss you
    sento 'a smánia 'e te vasá
    I feel the need to kiss you.

    E te chiammo, e schiara juorno,
    And I call for you, and (then) day becomes bright
    ma è pe' ll'ate stu chiarore.
    But this brightness is for others (not for me)

    Tengo 'a notte dint''o core
    I hold the night inside my heart
    e nun pòzzo arrepusá.
    And I can't repose

    Ah, nun mme fá murí!
    Ah, Don't make me die!
    Tu, che ne vuó' da me?
    You, what do you want from me?

    Mamma mia mme vène a dí pecché
    Mom asks me why
    chesta smánia nun mme vò' lassá.
    this longing can't leave me (in peace)

    Ah, nun mme fá murí!
    Ah, Don't make me die!
    Tu che ne vuó' da me?
    what do you want from me?
    Mamma mia che vò' sapé?
    what do you want to know, Mama?
    Mamma mia ch'ha da appurá?
    what do you want to clarify?

    Nun mme fido d''a vasá.
    I don't have the heart to kiss her
    Mamma mia, 'sta vicchiarella,
    My mother, that old woman (here) (i)
    ca mme guarda pe' gulío
    Who looks at me with joy
    e andivina 'o core mio,
    and who understands my heart
    tale e quale comm'a te.
    In the same way as you do


    Mamma mia mme vène appriesso,
    My mother follows me
    cu na faccia 'e cera fina,
    ??? (ii)
    e mme guarda e nn'andivina
    and looks at me and (she) can't understand
    chesta freva mia che d'è!
    What this fever in me (really) is

    Ah, nun mme fá murí!
    Tu che ne vuó' da me?

    Mamma mia nun pò capí pecché
    chesta smánia nun mme vò' lassá.

    Ah, nun mme fá murí!
    Tu che ne vuó' da me?


    Mamma mia te sape a te
    My mother knows that you are
    comm'a n'angelo 'e buntá.
    Like an angel (made) of benevolence

    Mamma mia ch'ha da appurá?
    Oh! Oh!
    Mamma mia ch'ha da appurá?
    Oh! Oh!
    Mamma mia ch'ha da appurá?


    ---------------------------------------------------------------
    This text maybe is written in a rustic italian, but I think you can find the right verb to fill in.
    (i) 'vicchiarella' was translated as 'velinha' in Portuguese and this is a very particular way of these two languages to address to an old woman with tenderness, using diminutive.
    (ii) I know that 'faccia di cera' is an italian expression but never 'faccia di cera fina'. I don't know both. Ask your dad and let me know then.
    Last edited by algebra; 02-11-2009 at 08:31 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  5. algebra's Avatar

    algebra said:

    Thumbs up

    Ah thanks for your greetings. I tell you that Italian is closer to Brazilian Portuguese, even more than Spanish. Here in Brazil there's a really huge amount of immigrants - porperly in Southern Brazil. Brazilian Portuguese borrowed much of the way italians think and feel. Some idioms are purely translations of Italian. You see this when you start learning some of this language.

    Well here I feel like bird in nest. My grandfather appreciated music a lot. He had lot of Vynil LPs. One like these with a big hole (some humans have never seen that)



    On his huge collection you could find pearls of foreign music of the 50's, 60's and early 70's in a great variety of languages: english, french, spanish, italian, arabic, greek and even some in russian and polish. In that good time, countries were more receptive to listen to a foreing language. And they did music with such a care. Nowadays is a pain.

    And I grew up listening to these songs and languages that were never strange for the ears of a child. I've learned much of these languages by music. And nowadays is a great reward for me to see and help other people who keep an interest on foreign language and music - as much as I do. By the way I am in hollidays, have time to help others.

    As for the LP collection. My grandmom burned it all when he died. God I almost cried that day. It just left a small bag with some of them.

    Take care.
    Last edited by algebra; 02-11-2009 at 09:36 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  6. zambombo said:

    Default A few amendments...

    <blockquote>I tell you that Italian is closer to Brazilian Portuguese, </blockquote>

    It must not be that close, because you didn't even notice it's not Italian...

    Anyway, "Mamma mia che vo' sappe" means "My mother, what does it want to know?"
    "Mamma mia ch'ha da appurá?" "My mother, what is it (trying) to find out?"
    "Mamma mia mme vène a dí pecché" "My mother, (come to) tell me why"

    Neapolitan is a difficult language, similar to Portuguese only superficially.
     
  7. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by zambombo View Post
    <blockquote>...
    It must not be that close, because you didn't even notice it's not Italian...
    ...
    Neapolitan is a difficult language, similar to Portuguese only superficially.
    Ok shame on me it's not italian but this is my opinion, I had studied some italian and had noticed some similarities that allows me to say that, anyway I am native on Brazilian Portuguese, not European. What happens is that at first words look somewhat different. Maybe "closer" is placed odd here, sorry. But about the Napolitan language, if you say is that different, so I agree then. It's not my business
    Last edited by algebra; 01-24-2010 at 05:16 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  8. gentleman said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    Ok shame on me it's not italian but this is my opinion, I had studied some italian and had noticed some similarities that allows me to say that, anyway I am native on Brazilian Portuguese, not European. What happens is that at first words look somewhat different. Maybe "closer" is placed odd here, sorry. But about the Napolitan language, if you say is that different, so I agree then. It's not my business
    No not shame on you. I wanted to thank you again and somehow lost the address to this board. Your response just sent an email to me which allowed me to log on here.
    Thank you again for you help!
    my best wishes
     
  9. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    I'm glad to help you once more. Welcome again
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém