Nyiaz - Feraghi (Song of Exiled)

Thread: Nyiaz - Feraghi (Song of Exiled)

Tags: None
  1. Maskotka said:

    Default Nyiaz - Feraghi (Song of Exiled)

    Hello, I'm searching for the translation of the supposedly farsi lyrics of the song "Feraghi" by Niyaz.

    Unfortunately I don't have the lyrics in a written form, only the whole song posted by the artists on youtube. Link:

    http://www.youtube.com/watch?v=2_wSkwwIOUM

    I know that sometimes the artists in Nyiaz invent their own language so if it's not farsi please redirect me further or dispell my hopes

    Thanks!
     
  2. agamemnon said:

    Default

    yes. it is persian. it is like to be khorasani accent and music (khorasan is a province in iran)
    Last edited by agamemnon; 02-23-2009 at 02:53 AM.
     
  3. herrthorr said:

    Default

    This is my favorite persian song. Unfortunaltely is in khorasani dialect. It seems that no one knows that dialect

    This is the english translation that appears on the web:

    This separation has caused me immense sorrow
    Destiny has me chained to this state
    O Beloved, release me from these chains
    for I am bound by the dust in this estranged land
    What is it you seek from me
    that you cast your chains upon a free man?
    You enslaved me in this state without any compassion
    burning away all my youth
    Till when can my patience withstand this separation?
    Till when can I forbear this separation?
    If I were to reunite with you just one more time
    I would reveal to you all about the anguish of my exile
     
  4. Karanis's Avatar

    Karanis said:

    Default

    Found Persian lyrics from here.

    I'm not certain the user provided the correct spelling for all of the lyrics, given what I was hearing in the music, but here's the best translation and transliteration I can currently provide. It still needs to be cleaned up.


    جدایی سخت مرا دل گیر دارد
    فلک بر گیردنم زنجیر دارد

    فلک از گیدنم زنجیر بردار
    که غربت خاک دامنگیر دارد

    فلک از مو چه میخاوهی جاونم
    (?) زدی زنجیر راونم

    زدی زنجیر رحم تو نیامد
    زهی عمر جاونی سوختی جانم

    خدایا تا به کی صبر از جدایی
    خدایا تا به کی درد جدایی

    اگی بار دگی نزدیکت آیم
    نمیس وم بهر تو درد جدایی

    عزیزم ما رویمرسم و ره این
    (?) خداوندا به فریاد دلم رس


    Juday sakht mara del gira dared
    Falak bar gyardanim zanjir-e dared

    Falak az gyadanam zanjir-e bardor
    Keh ghorbet khak-e damengir-e dared

    Falak az mu che mikhaui jaonam
    Zade zanjir bar raunam (?)

    Zade zanjir raham-e tu niamad
    Zahe omer jaune sukhte jaanam

    Khudaya ta beh ke sabra az judaye
    Khudaya ta beh ke dared juday

    Agia bar-e dagia nazadikat ayam
    Namis um bahr-e tu dared juday

    Azizam ma ruyamarsam u re ayn
    Khudaunada beh faryad-e daom ras (?)


    Hope that helps!
     
  5. herrthorr said:

    Default

    It seems that she changes the vocal sounds.

    Not sure if you are aware, but people say the lyrics are in a khorasani dialect