Giannis Vardis - Isos ; did I translate ok?

Thread: Giannis Vardis - Isos ; did I translate ok?

Tags: None
  1. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default Giannis Vardis - Isos ; did I translate ok?

    GIANNIS VARDIS

    Ίσως (Maybe)

    Ίσως, ίσως μια μέρα
    Maybe, maybe one day

    να ξεφύγεις απ’ το μέλλον που σου φτιάξανε.
    You’ll escape from the future they frixed to you

    Ίσως, ίσως μια μέρα
    Maybe, maybe one day

    πλησιάσεις τον κρυμμένο σου εαυτό.
    You’ll approach your own hidden mistery

    Ίσως, ίσως μια μέρα
    Maybe, maybe one day

    να ζητήσεις τη ζωή που σου αρπάξανε
    You’ll claim (ask for) your life whom they stole it .

    Ίσως, ίσως μια μέρα
    Maybe, maybe one day

    να υπάρχεις μόνο για να σ’ αγαπώ.
    You'll exist only for me to love you


    Αχ, αγάπη μου, εγώ
    Ah, my love, I (me)

    το ξέρω πως θα ’ρθεις,
    I know it that you’ll come

    εκεί θα τρελαθείς
    There you’ll be crazy.

    Αχ, ας φύγουμε εμείς
    Ah, let us go

    πριν χάσουμε το τρένο της γραμμής.
    Before we lost the train, the line(direction).



    Ίσως, ίσως μια μέρα
    Maybe, maybe one day

    όταν βγεις απ’ την εικόνα που σε κλείσανε,
    When you’ll go out of the icon in wich they closed you

    ίσως, ίσως μια μέρα
    Maybe, maybe one day

    για τους δυο μας να μπορώ να ονειρευτώ.
    For both of us to be able to dream

    Αχ, αγάπη μου, εγώ
    Ah, my love, I (me)

    το ξέρω πως θα ’ρθεις,
    I know it that you’ll come

    εκεί θα τρελαθείς
    There you’ll be crazy.

    Αχ, ας φύγουμε εμείς
    Ah, let us go

    πριν χάσουμε το τρένο της γραμμής.
    Before we lost the train, the line (direction)
    Last edited by geomac; 02-20-2009 at 04:40 PM.
     
  2. sandra's Avatar

    sandra said:

    Default

    It is good................Είναι καλό.
    Όλα είναι εδώ όπως ήταν παλιά
    αγκαλιές και φιλιά όλα είναι εδώ
    Όλα είναι εδώ κι είναι τόσα πολλά
    που μιλούν στην καρδιά όλα είναι εδώ
     
  3. babelgirl said:

    Default

    Maybe I could make a few suggestions...if you don't mind?

    Maybe, maybe one day,
    You'll escape from the future that they made you (that was made/fixed for you),
    Maybe, maybe one day,
    You'll get closer to your hidden self,
    Maybe, maybe one day,
    You'll claim the life they seized (that was seized from you)
    Maybe, maybe one day,
    You'll exist only for me to love you,
    Ah, my love, I
    know you'll come,
    There, you'll go mad,
    Ah, let's go/ let us leave together,
    Before we miss the train (miss the chance)
    Ah, my love, I
    know you'll come,
    There, you'll go mad,
    Ah, let's go/ let us leave together,
    Before we miss the train (miss the chance)
    Maybe, maybe one day,
    When you get out of the image in which they have captured (closed) you,
    I'll be able to dream about/for the two of us,
    Ah, my love, I
    know you'll come,
    There, you'll go mad,
    Ah, let's go/ let us leave together,
    Before we miss the train/miss the chance.

    Beautiful song.
     
  4. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    it's ok; I looked in a dictionary and I saw that αρπάξανε have many meanings; best fit in this lyrics is ,,seized", indeed;
    γραμμής means even ,,chance"? (besides ,,line")'; I mean not only in this lyrics but when used in general; it's so frequent the meaning of γραμμής = chance?
    Thank you for corrections!
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    No grammh doesn't mean chance. Babelgirl didn't translate it at all (I wouldn't translate it either).
    before we miss the chance is just a free translation of the sentence πριν χάσουμε το τρένο της γραμμής.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    No grammh doesn't mean chance. Babelgirl didn't translate it at all (I wouldn't translate it either).
    before we miss the chance is just a free translation of the sentence πριν χάσουμε το τρένο της γραμμής.
    Yes, looks here train and line have the same meaning of chance
    Maria, dont you know who sings ,,tha rtho ksana" ?- I don't know if it's the title or a simple sentence; but for sure it begins with this sentence ,,tha rtho ksana" for 2times (tha rtho ksana; again tha rtho ksana; then na m'agapas I suppose) (there was a request of mine toward you by yesterday)

    I think χάσουμε is aorist subjonctive so it means we would miss / we could miss / we might miss / we missed not miss

    Babelgirl, I do love this song
    Last edited by geomac; 03-07-2009 at 12:11 PM.
     
  7. babelgirl said:

    Default

    πριν χάσουμε το τρένο της γραμμής
    Before we miss the train (miss the chance)

    As Maria said, my translation 'miss the chance' was purely my interpretation of the intended meaning of the phrase. I believe it to be similar to the phrase 'miss the boat' in English which is used to mean 'miss the chance/opportunity'

    γραμμή means line/track, NEVER chance, unless, as here, in an artistic interpretation... but I would not include this at all since the 'train line/track' or 'train of the line/track' does not sound natural in English.

    πριν χάσουμε is actually a subjuctive construction but the subjuctive is virtually extinct in English and is only used in particular, often formal, constructions. Because the line before says LET'S go, it is enough to inform the listener that this is not a definite future and only a suggestion and thus the next line can be expressed in the present simple 'before we miss the train', without using the modals 'would/could/might'.

    Please let me know of any similar beautiful ballads you know that I could listen to!

    Regards,

    Babelgirl
    Last edited by babelgirl; 03-06-2009 at 03:17 PM. Reason: typos
     
  8. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Yes , you (both) have right. I was probably thinking in Romanian when translating that sentence In romanian( and in greek too) there's not mandatory for consecutively linked sentences (the same action or process or story or whatever...) to have same tense (present-present or past-past; may be, as in this song, present-past in greek, even in romanian, but in english must be the same tenses).


    Listen to this:
    Γιάννης Σαββιδάκης - Δέκα Μάγισσες
    Last edited by geomac; 03-07-2009 at 12:03 PM.
     
  9. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Babelgirl, forgive me for not previosly completely understood what you said to me.
    Now I'v looked upon a more consistent greek grammar book referring to the aorist subjunctive and you have perfectly right! I found now that aorist subj. may express even future action!

    Regards,

    George (geomac91)


    p.s did you enjoy the last mellody?
    Last edited by geomac; 03-08-2009 at 05:20 AM.
     
  10. babelgirl said:

    Default

    Hi there!

    Yes, the subjunctive is a difficult one to get your head round! I'm currently trying to learn Spanish and the subjunctive is a nightmare.

    Thank you for your recommendation...I enjoyed listening to it a lot.
    My current favourite song is Arvanitaki's Meno Ektos. You probably know it but give it another listen!

    Always grateful for any recommendations.
    Take care,

    Babelgirl.
     
  11. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Hi! I'm glad you like Arvanitaki. She's one of my very favourite greek performers. Her beautiful songs are countless... I remarked that many of her best songs are composed by Δημήτρης Παπαδημητρίου.

    Now you probably know these songs below. These are the soundtracks of a good greek TV serial ,,Αναστασία'' - (1993-1994) ; what a full, strong, deep feelings have these songs... as if we are at the beginning of the world... when everything was pure...

    Αναστασία (Ελευθερία Αρβανιτάκη)

    Ελευθερία Αρβανιτακη - Θελω Να Σε Δω

    Regards,

    Geomac91
    Last edited by geomac; 03-08-2009 at 05:18 PM.