Help!!!!nowwwwwwwww!!!

Thread: Help!!!!nowwwwwwwww!!!

Tags: None
  1. thesimsaddicted said:

    Question Help!!!!nowwwwwwwww!!!

    οποιος ξερει τι σημαινει αυτο στα ιταλικα ας το γραξει τωρα.......please to xreiazomai......poliiiiiiiiiiiiii!!!!!η μεταφραση μπορει να ειναι ειτε στα αγγλικα ειτε στα ελληνικα!!!!!!
    [Puoi contare su di me se hai bisogno di aiuto.Ci potrai contare sempre.]
    please....i need it now.....
     
  2. sandra's Avatar

    sandra said:

    Wink

    Quote Originally Posted by thesimsaddicted View Post
    οποιος ξερει τι σημαινει αυτο στα ιταλικα ας το γραξει τωρα.......please to xreiazomai......poliiiiiiiiiiiiii!!!!!η μεταφραση μπορει να ειναι ειτε στα αγγλικα ειτε στα ελληνικα!!!!!!
    [Puoi contare su di me se hai bisogno di aiuto.Ci potrai contare sempre.]
    please....i need it now.....




    You can count on me if you have need of aid. You will be able to always count to us

    ................και στα ελληνικά...............


    Μπορείτε να βασιστείτε σε με εάν έχετε την ανάγκη της ενίσχυσης. Θα είστε σε θέση να μετρήσετε πάντα σε μας
    Όλα είναι εδώ όπως ήταν παλιά
    αγκαλιές και φιλιά όλα είναι εδώ
    Όλα είναι εδώ κι είναι τόσα πολλά
    που μιλούν στην καρδιά όλα είναι εδώ
     
  3. thesimsaddicted said:

    Default

    thanks!!!!eisai super.....!!!!!
     
  4. sandra's Avatar

    sandra said:

    Default

    είμαι ευτυχής να σας βοηθήσω… φιλιά!!!


    I am glad to help you...kisses!!!
    Όλα είναι εδώ όπως ήταν παλιά
    αγκαλιές και φιλιά όλα είναι εδώ
    Όλα είναι εδώ κι είναι τόσα πολλά
    που μιλούν στην καρδιά όλα είναι εδώ
     
  5. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Sandra why do you always use the third plural (not only in this one)??

    some corrections:

    Μπορείς να βασιστείς πάνω μου εάν έχεις την ανάγκη βοήθειας. Θα μπορείς να βασιστείς πάνω μου

    Machine translation is not always correct translation
     
  6. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    The online translators don't make the difference between 2nd person singular and 2nd person plural. The reason is simple.

    In fact, the online translators don't make much sense in general.

    "You'll eat wood", "he sleeps with the chickens", "he sat on my neck", "you'll eat my ears", "you calculate without the hotel keeper" (seriously, try "υπολογίζεις χωρίς τον ξενοδόχο" lol) etc.
     
  7. sandra's Avatar

    sandra said:

    Smile

    Quote Originally Posted by tzina772000 View Post
    Sandra why do you always use the third plural (not only in this one)??

    some corrections:

    Μπορείς να βασιστείς πάνω μου εάν έχεις την ανάγκη βοήθειας. Θα μπορείς να βασιστείς πάνω μου

    Machine translation is not always correct translation


    I don't use any ''machine for translation''..........I still learning...so I think that i have a right to help somebody (howmuch I could) and every native speaker have a right to correct me.And greek people which live in Belgrade(Serbia) have so much trouble with serbian language.I have so much friends from Greece and they doesn't have a problem with my speaking.I have whole life to learn ....But thanks for your comment.Kisses!!!
    Όλα είναι εδώ όπως ήταν παλιά
    αγκαλιές και φιλιά όλα είναι εδώ
    Όλα είναι εδώ κι είναι τόσα πολλά
    που μιλούν στην καρδιά όλα είναι εδώ
     
  8. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    normally, the first thing to learn is the singular Sandra especially if you have Greek friends. They never corrected you?? Most people here have first learned the singular and then the plural, you went the other way around which was peculiar
    And sorry, but that's the kind of translation I would expect from a machine not a human.
    But keep on with your translations, we will correct them if needed