youtube

kibirli ceviz

bir dediğini iki etmiyorsun
kendini kanıtlıyorsun
durup durup yanıltıyorsun
bizleri kandırıyorsun

en sonunda yiyecem seni
çıldırtıyorsun beni
hazmedemiyorum seni
kızdırıyorsun beni

seni gidi seni, kibirli ceviz
seni gidi yedikçe çıtırdatacak ceviz

en sonunda yiyecem seni
çıldırtıyorsun beni
hazmedemiyorum seni
kızdırıyorsun beni

seni gidi seni, dik kafalı ceviz
seni gidi oynak, seni sevimli ceviz

diretme kaderine inat etme
aradığın onca şey zaten var bende
direnme kibirlim inat etme
yürediğinde eridim ben bir kere

seni gidi seni, dik kafalı ceviz
seni gidi oynak, seni sevimli ceviz

o kadar sevince seni
unutturdun bana kendimi
hadi kırıp yesem seni
ama ya ekşitirsen midemi

takedi takedi taketse de canıma
bakıdım bakıdım baktım bir kere tadına
bir talcid atarım geçer atarım geçer
senin maceran benim içimde biter



you don't say (lit., do) twice what you say once (1)
you prove yourself
you confuse time and again
you dupe us

i'm gonna eat you in the end
you drive me crazy
i can't digest you
you make me angry

you, oh you, haughty nut
oh you that will crackle as being eaten

you, oh you, stiff-necked nut
oh you frisky, you lovely nut

don't withstand your fate
(2)
i already have all that you seek
don't resist, my haughty, don't be stubborn
i've already melted in your heart

as i loved you that much
you made me forget myself
c'mon now, what if i break and eat you
and you make my stomach sour?

even if it beco... beco... becomes intolerable for me
i tas... tas... tasted you once
i take talcid and and get over it
(3)
your adventure ends in me

---
1. bir dediğini iki etmiyorsun: there's no such an expression. the lyricist seems to have confused and mixed two expressions.

bir dediğini iki etmemek is used for a person's submissiveness, obedience or respectfulness. you tell him/her to do something once and [s]he doesn't make you repeat it, that is, [s]he does it as soon as possible. a henpecked husband doesn't make his wife repeat her word. a bir dediği iki edilmeyen (or olmayan) child is one whose every desire is fulfilled (and possibly spoiled). the important thing here is that there are at least two persons: one who tells or orders, and another who obeys. i tell you once and you don't make me say it again. so it's wrong as used in the lyrics.

bir dediği diğerini tutmamak is used for a person who is changeable, uncertain and possibly a liar (who blows hot and cold). i guess the lyricist is likely to mean this.

2. diretmek: full expression is ayak dire(t)mek, to insist (here, resist), to put one's foot down.

3. talcid: a medicine used for heartburn.