Mohammad Esfahani - Maro Ey Doost

Thread: Mohammad Esfahani - Maro Ey Doost

Tags: None
  1. azerate said:

    Default Mohammad Esfahani - Maro Ey Doost

    Hi everyone! Can anyone pls translate this song ?


    maro ey dost maro ey dost maro az daste man ey yar
    ke manam zende be boye to be gole roye to
    maro ey dost maro ey dost beneshin ba mano del
    beneshin ta berasam magar be shabe moye to
    to nabashi che omidi be dele khasteye man
    to ke khamoshi bito be shamo sahar che konam ba ghame to
    maro ey dost maro ey dost maro az daste man ey yar
    ke manam zende be boye to be gole roye to
    beneshin ta beneshani nafasi atashe del
    beneshin ta berasam magar be shabe moye to
    to nabashi che omidi be dele khasteye man
    to ke khamoshi bi to be shamo sahar che konam ba ghame to
    che konam ba dele tanha ke nashod bavare man
    to o virani khamoshi koham agar che konam ba ghame to
    che konam ba dele tanha
    che konam ba ghame del
    che konam ba in dard
    dele man ey dele man
    che konam ba dele tanha
    che konam ba ghame del
    che konam ba in dard
    dele man ey dele man
    Last edited by azerate; 03-07-2009 at 02:35 PM.
     
  2. affetmek's Avatar

    affetmek said:

    Arrow Mohammad Esfahani - Maro Ey Doost ( Leave Me Not My Friend)

    maro ey dost maro ey dost maro az daste man ey yar
    ke manam zende be boye to be gole roye to
    -Depart not, my friend; depart not. Not be lost, my lover
    - that I am alive of your scent, scent of your visage

    maro ey dost maro ey dost beneshin ba mano del
    beneshin ta berasam magar be shabe moye to
    -Depart not, my friend; depart not. Come sit with me and my heart
    - sit beside me, perhaps I reach into the darkness of your hair

    to nabashi che omidi be dele khasteye man
    to ke khamoshi bito be shamo sahar che konam ba ghame to
    -If you leave, hopes are lost in my weary heart
    - when you are silent day and night, what shall I do with my pains?

    maro ey dost maro ey dost maro az daste man ey yar
    ke manam zende be boye to be gole roye to
    -Depart not, my friend; depart not. Not be lost, my lover
    - that I am alive of your scent, scent of your visage

    beneshin ta beneshani nafasi atashe del
    beneshin ta berasam magar be shabe moye to
    -sit beside me, so I quench flames in my heart
    - sit beside me, perhaps I reach into the darkness of your hair

    to nabashi che omidi be dele khasteye man
    to ke khamoshi bi to be shamo sahar che konam ba ghame to
    -If you leave, hopes are lost in my weary heart
    - when you are silent day and night, what shall I do with my pains of your separation?

    che konam ba dele tanha ke nashod bavare man
    to o virani khamoshi koham agar che konam ba ghame to
    -what shall I do with my lonely heart which I didn't believe
    -you and desolateness, and silence. If I am a mount, what shall I do with sorrows of your separation

    che konam ba dele tanha
    che konam ba ghame del
    -what shall I do with my lonely heart
    -what shall I do with my heart's sorrows

    che konam ba in dard
    dele man ey dele man
    -what shall I do to this pain
    -my heart, oh, my heart
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    Very very beautiful! Thank you both

     
  4. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Thanks a lot for this translation!
    I like the song soooo much!
    Last edited by Paul Orhan; 04-16-2011 at 04:28 PM.