Majnoone Leili - Mazyar Falahi

Thread: Majnoone Leili - Mazyar Falahi

Tags: None
  1. Damla's Avatar

    Damla said:

    Default Majnoone Leili - Mazyar Falahi

    Hi guys !

    Can anyone translate "Majnoone Leili" by "Mazyar Falahi" ?
    Cant find it anywhere, help plss




    Kenare sibo razeghi neshaste atre asheghi
    Man az tabare khastegi bikhabar az delbastegi
    ASHEGHAM
    Habr shodam seda shodi, Shah shodam geda shodi
    Sheer shodam ghalam shodi, Eshgh shodam to gham shodi

    Leylaye man, Daryaye man, Asoode dar royaye man
    In lahze dar havaye to, Gomshode dar sedaye to
    Man ashegham majnoone ro, Gomgashte dar baroone to

    Majnoone leyli bikhabar dar koochehaye darbedar
    Masto parishoon o kharab, Har arezoo naghshe bar ab
    Shayad ke roozi aghebat aroom begirad dar delat

    Kenare har setarehi neshaste abre parehi
    Man az tabare sadegi bikhabar az deldadegi
    ASHEGHAM
    Mah shod shodam abr shodi, Ashk shodam sabr shodi
    Barf shodam ab shodi, Ghesse shodam khab shodi

    Leylaye man, Daryaye man, Asoode dar royaye man
    In lahze dar havaye to, Gomshode dar sedaye to
    Man ashegham majnoone ro, Gomgashte dar baroone to

    Majnoone leyli bikhabar dar koochehaye darbedar
    Masto parishoon o kharab, Har arezoo naghshe bar ab
    Shayad ke roozi aghebat aroom begirad dar delat
    Last edited by Damla; 03-09-2009 at 01:42 AM.
     
  2. Damla's Avatar

    Damla said:

    Wink

    I think its kinda easy C'mon guys
     
  3. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Damla View Post
    I think its kinda easy C'mon guys
    My dear friend, it's so difficult because it's figurative, with so many figures of speech.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  4. Damla's Avatar

    Damla said:

    Default

    No prob my dear friend, I will get it because I already have some background info on Farsi and the words like "Majnoon, Leila, Asooda, Darya" exist in my language too =)
     
  5. veryclever1980 said:

    Default

    My friend, for example it would be like that:



    Kenare sibo razeghi neshaste atre asheghi
    In the heart of the apple and Arabian Jasmine, the aroma of love exists

    Man az tabare khastegi bikhabar az delbastegi
    (Although) I come from the land of fatigue, (I am) unaware of the fondness

    ASHEGHAM
    I am in love

    Habr shodam seda shodi, Shah shodam geda shodi
    When I had become a cloud, you became silent, When I had become a king, you became a poor

    Sheer shodam ghalam shodi, Eshgh shodam to gham shodi
    When I had become a poem, you became a pen (to write it), When I had become love, you became sorrow

    ***those two lines refer to the contradiction between the lover and his beloved
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. ardddd said:

    Default

    Im going to do my best..

    Kenare sibo razeghi neshaste atre asheghi
    *next to my heart I smell love
    Man az tabare khastegi bikhabar az delbastegi
    *I'm so tired that sometimes I forget I'm falling in love
    ASHEGHAM
    *I'm in love
    Habr shodam seda shodi, Shah shodam geda shodi
    *I became the sky, you became my voice. I became the boss, you became homeless
    Sheer shodam ghalam shodi, Eshgh shodam to gham shodi
    *I became a song, you became my pencil. I became in love, you got sad

    Leylaye man, Daryaye man, Asoode dar royaye man
    *My leyla, my everything, you're sitting quite in my dreams
    In lahze dar havaye to, Gomshode dar sedaye to
    *These times I spend with you, I'm getting lost in
    Man ashegham majnoone ro, Gomgashte dar baroone to
    *I'm in love with you, I will get lost for you

    Majnoone leyli bikhabar dar koochehaye darbedar
    *you don't know how I would go after you
    Masto parishoon o kharab, Har arezoo naghshe bar ab
    *tired, drunk and in love, every single one of my dreams are getting further from
    Shayad ke roozi aghebat aroom begirad dar delat
    *maybe someday you'll realize this in your heart

    Kenare har setarehi neshaste abre parehi
    *next to each star (referring to the girl as a star), there is a guy (himself) trying so hard
    Man az tabare sadegi bikhabar az deldadegi
    *cause of my easiness, I forgot I was falling i love
    ASHEGHAM
    *I'm in love
    Mah shod shodam abr shodi, Ashk shodam sabr shodi
    *I became the moon, you became the sky. I became tears, you became waited
    Barf shodam ab shodi, Ghesse shodam khab shodi
    *I became snow, you became water. I became music, you went to sleep.


    Pretty muchhhhh
     
  7. osman said:

    Default

    I translated a little bit more freely.. to get the meaning of the lyrics better

    Kenare sibo razeghi neshaste atre asheghi
    *Next to apples & jasmines is sitting the odor of love
    Man az tabare khastegi bikhabar az delbastegi
    *I'm from the land of the tireds,a stranger to falling in love
    ASHEGHAM
    *I'm in love
    Habr shodam seda shodi, Shah shodam geda shodi
    *When I changed to be a cloud you turned to be the sound, when I changed to be a king you turned to be a beggar.
    Sheer shodam ghalam shodi, Eshgh shodam to gham shodi
    *When I changed to be a poem you turned to be the pen, When I changed to be love, you turned to be sorrow.

    Leylaye man, Daryaye man, Asoode dar royaye man
    *My Leyla, my sea, resting in my dream
    In lahze dar havaye to, Gomshode dar sedaye to
    *This very moment thinking of you, I'm drowned in your voice
    Man ashegham majnoone ro, Gomgashte dar baroone to
    *I'm in love, in love with you lost in the rain of you

    Majnoone leyli bikhabar dar koochehaye darbedar
    *Leyla's Majnoon, wandering unaware in the streets
    Masto parishoon o kharab, Har arezoo naghshe bar ab
    *drunk, muddle-headed and pathetic in love with all his dreams shattered
    Shayad ke roozi aghebat aroom begirad dar delat
    *Maybe someday i will have your heart.

    Kenare har setarehi neshaste abre parehi
    *Next to every star sits a torn cloud
    Man az tabare sadegi bikhabar az deldadegi
    *I'm from the land of simplicity, unaware of falling in love
    ASHEGHAM
    *I'm in love
    Mah shod shodam abr shodi, Ashk shodam sabr shodi
    *When I changed to the moon you turned to be a cloud, when I changed to be tears you turned to be all patience
    Barf shodam ab shodi, Ghesse shodam khab shodi
    *When I changed to be snow you turned to be water, when I changed to a story you turned to be a dream.

    Leylaye man, Daryaye man, Asoode dar royaye man
    *My Leyla, my sea, resting in my dream
    In lahze dar havaye to, Gomshode dar sedaye to
    *This very moment thinking of you, I'm lost in your voice
    Man ashegham majnoone ro, Gomgashte dar baroone to
    *I'm in love, in love with you, lost in the rain of you

    Majnoone leyli bikhabar dar koochehaye darbedar
    *Leyla's Majnoon, wandering unaware in the streets
    Masto parishoon o kharab, Har arezoo naghshe bar ab
    *drunk, muddle-headed and pathetic in love with all his dreams shattered
    Shayad ke roozi aghebat aroom begirad dar delat
    *Maybe someday i will have your heart.
     
  8. fidi87 said:

    Default

    "Majnoone Leili" came from literary works of the Uzbek-Farsi poet "Layli and Majnun"(http://en.wikipedia.org/wiki/Ali-Shir_Nava'i). Layli and Majnun are episotes of thet work who loves each other.