Ase me stin trela mou - Nikos Oikonomopoulos

Thread: Ase me stin trela mou - Nikos Oikonomopoulos

Tags: None
  1. dimitrioss said:

    Exclamation Ase me stin trela mou - Nikos Oikonomopoulos

    Can someone please translate this song for me! ???? =) Here is a Youtube link --- http://www.youtube.com/watch?v=eioNFFNnCYc
     
  2. dya said:

    Default

    I tried to translate it, hope someone will check it

    Άσε με στη τρέλα μου
    Leave me in my madness

    Για σένα τη ζωή μου χάλασα
    For you I spoiled my life
    κι ο πόνος μοιάζει τώρα θάλασσα
    And the pain resembles the sea
    με πνίγει συνεχώς και δε μπορώ
    It drowns me continuously and I can't
    στο λέω δεν πάει άλλο ως εδώ
    I'm saying it, no other goes till here
    Για σένα την καρδιά μου έσπασα
    For you I broke my heart
    απόψε δεν αντέχω ξέσπασα
    Tonight I don't bear, I burst out
    και φεύγω σαν τρελός κι ας σ΄αγαπώ
    And I leave like a mad man even if I love you
    στο λέω δεν πάει άλλο ως εδώ
    I'm saying it, no other goes till here

    Άσε με στη τρέλα μου και στη μοναξιά μου
    Leave me in my madness and in my lonliness
    άσε με στο κόσμο μου στα λάθη τα δικά μου
    Leave me in my world, in my own mistakes
    καιρός να κάνω όνειρα για μένα
    For long to make dreams for me
    κι ας είναι όλα ένα ψέμα
    Even if it's all a lie

    Σ΄αγάπησα κι εσύ με πρόδωσες
    I loved you and you betrayed me
    και τόσα όνειρα μου σκότωσες
    And so many dreams you killed for me
    για ψεύτικα φιλιά δεν είμαι εγώ
    I'm not (made) for false friendship
    στο λέω δεν πάει άλλο ως εδώ
    I'm saying it, no other goes till here
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Very good translation Dya mou! Only some suggestions:

    στο λέω δεν πάει άλλο ως εδώ -> I'm telling you no more, that's enough
    καιρός να κάνω όνειρα για μένα -> It's time to make dreams just for me
    και τόσα όνειρα μου σκότωσες -> and you killed so many of my dreams
    για ψεύτικα φιλιά δεν είμαι εγώ -> I'm not (made) for false (/fake) kisses
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. dya said:

    Default

    Thank you Maria mou

    You explained exactly the phrases I wasn't sure about!! Now everything makes sense

    1. So, δεν πάει άλλο ως εδώ is not one expression, it's in fact made of two parts:

    δεν πάει άλλο ( I understand the meaning, but, literally does it mean something like in Romanian : "nu mai merge! " ? )
    &
    ως εδώ (this one we have in Romanian, with the same use: pānă aici! )

    2. and, as an expression, "καιρός να..." means "It's time to.." ?
     
  5. dimitrioss said:

    Default

    Omg thank you Both! I love this song!!!!! Nikos Oikonomopoulos, Is my fav singer, I'll keep posting things about him like different songs =) Sweet Thanks alot
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by dya View Post
    δεν πάει άλλο ( I understand the meaning, but, literally does it mean something like in Romanian : "nu mai merge! " ? )
    &
    ως εδώ (this one we have in Romanian, with the same use: pānă aici! )
    Δεν πάει άλλο means that smth can't keep happening, it has to stop.
    ως εδώ is as you said pānă aici.
    Quote Originally Posted by dya View Post
    2. and, as an expression, "καιρός να..." means "It's time to.." ?
    Yeap καιρός να means it's time to... (the appropriate time to do smth).
    Ex. Καιρός να του δίνουμε=καιρός να την κάνουμε=it's time (for us) to go
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~