Mercan Dede - Ab-ı Beste

Thread: Mercan Dede - Ab-ı Beste

Tags: None
  1. Karanis's Avatar

    Karanis said:

    Smile Mercan Dede - Ab-ı Beste

    There's also another song, "Ab-ı Beste" (I'm not sure why the YouTube video features the Arabic "wa" so predominantly - lyrics begin around 1:53) that I'm curious about the translation to:

    Ağlayan yok hâlime dîdelerimden gayrı
    Güldüren yok yüzümü işvegerimden gayrı

    Öyle sevdâzedeyim ki yanıyor cân-u tenim
    Çekemez bu sevdâyı serimden gayrı

    Uyku girmez gözüme pisteri mihnette benim
    Geceler yoktur edesim kederimden gayrı

    Gülşeni bağ-ı hayâlimde açan güllerle
    Var mıdır bûy-u sefâ verdi terimden gayrı
     
  2. HelenEda said:

    Default

    Ağlayan yok hâlime dîdelerimden gayrı
    Noone cries for me except for my eyes (dide is eye in Farsi)
    Güldüren yok yüzümü işvegerimden gayrı
    Noone to make me smile except for my coyness

    Öyle sevdâzedeyim ki yanıyor cân-u tenim
    I’m such a castaway of love that the soul of my body burns
    Çekemez bu sevdâyı serimden gayrı
    Noone can bare this love except for my head (ser means head)

    Uyku girmez gözüme pisteri mihnette benim
    I cant sleep at night because i’m suffering
    Geceler yoktur edesim kederimden gayrı
    I dont feel like getting to the nights because of my sorrow

    Gülşeni bağ-ı hayâlimde açan güllerle
    In the rose garden that consist of the roses of my dream
    Var mıdır bûy-u sefâ verdi terimden gayrı
    Is there a scent of happiness besides my own scent