Magdalenha - Sergio Mendez (Portuguese - Spanish/English)

Thread: Magdalenha - Sergio Mendez (Portuguese - Spanish/English)

Tags: None
  1. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default Magdalenha - Sergio Mendez (Portuguese - Spanish/English)

    Hello dear Algebra, another request, please can you help me??

    http://www.youtube.com/watch?v=iSzyc...eature=related
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  2. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Magalenha

    Vem Magalenha rojão,
    Ven, Magaleña-cochete
    traz a lenha pro fogão,
    trae leña para el fogón (>>fogón de leña)
    vem fazer armação.
    Ven a hacer me un cariño
    Hoje é um dia de sol
    Hoy es un dia de sol
    alegria de coió é curtir o verão.
    La alegria de un tonto es vivir el verano

    Vem Magalenha rojão
    Ven Magalenha-cochete
    traz a senha pro fogão..
    trae la seña para el fogón
    te te te coração.
    te te te corazón
    Hoje é um dia de sol,
    Hoy es un dia de sol
    alegria de xodó, meu dever de verão.
    Alegria de un amor, (es) mi deber en el verano

    Te te te te e te
    te te te te e te
    te te te te e te
    te te te te e te


    Calangulando,
    Danzando
    no calango da pretinha,
    en el calango de la morenita...
    to cantando essa modinha pra senhora se lembrar,
    ...estoy cantando esa cancíon para que te acuerdes, señora
    daquele tempo que vivia lá na roça
    de aquellos tiempos en que vivíais vos en el campo
    com uma filha na barriga e outra filha pra criar.
    con una hija en la barriga y con otra hija para criar

    ___________________________

    He intentionaly changed the name Madalena to Madaleña. Here Madalena Rojão is something like Madalena, un cochete de mujer that is, ella es como un cochete, caliente, explosiva but Rojão can be also simply a second name as in Maria Mercedes.

    Armação usually mean trap but I believe that he asking her to do something hot

    Seña de fogón I think the pair seña-leña is here intentional - and void - since I never heard that could exist a password for a oven (Maybe at Jetson's, jaja)

    xodó, chamego means love, and fazer xodó/chamego is to make love or to kiss-and-hug as every couple of lovers does.

    Calango is a ancient dance in the afro-brazilian culture. Note the calangulando=dancing calango has the same sense as salseando/merengueando

    modinha comes from moda de viola and mean tune sung in the guitar.

    te te te is void of meaning, is not the pronoun
    Last edited by algebra; 03-27-2009 at 09:48 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    ahh, thanxs so much for the translation and also for your explanations!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!