please can somebody translate this song to turkish

Thread: please can somebody translate this song to turkish

Tags: None
  1. wolf 1001 said:

    Default please can somebody translate this song to turkish

    this is a song by Esat Kabakli
    Esat Kabakli-Yol Yemez

    Yol yemez yol yemez
    Elazizde bir dayı var yol yemez
    Derdemez derdemez
    Kendine dayı der nazmi yol yemez

    Beyaz gömlek
    yaka açık
    Azıcık şahkülden kaçık
    Emniyetle arsı açık
    Yol yemez yol yemez

    Geçen gördüm gene yolda
    Tesbih elde ceket kolda
    Sabah akşam karakolda
    Yol yemez yol yemez

    Dayıdır dayıdır
    Herkes yegen o dayıdır dayıdır
    Çayıdır çayıdır
    Deli akar sanki murat çayıdır

    Yolda gider yamu yumuk
    Sivri burun yumurta topuk
    Hayatı filim kopuk kopuk
    Yol yemez yol yemez

    Tavla oynar zarı yoktur
    Düşmanı dostundan çoktur
    Haram yemez karnı tpktur
    Yol yemez yol yemez

    Sevdalı sevdalı
    Nazmi dayı bir güzele sevdalı
    Havalı havalı
    Gene bu gün nazmi dayı havalı

    Ceket katlı sol elinde
    Falçatası sağ belinde
    Cümle alemin dilinde
    Yolyemez yolyemez

    Geçen gördü gene yolda
    Tesbih elde ceket kolda
    Sabah akşam karakolda
    Yol yemez yol yemez
     
  2. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    This song is including very Turkish idioms that only Turkish people can understand. So if I translate it, you won't understand anything.
    But maybe someone else tries but me.
     
  3. wolf 1001 said:

    Default

    thankyou for this information, but if anyone can translate it to english and explain it, i would be thankful.thanks again Berna
     
  4. wolf 1001 said:

    Default

    excuse me Berna if you have the translation can you post it here
     
  5. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    I don't have the translation, it has to be translated but you are gonna understand nothing!
     
  6. wolf 1001 said:

    Default

    even so if you can translate the song and post it for me please i would be thankful
     
  7. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Yol Yemez

    Yol yemez yol yemez
    Yol yemez is the nickname of the man
    Elazizde bir dayı var yol yemez
    There is an bully in Elaziz
    Derdemez derdemez
    Suddenly without saying
    Kendine dayı der nazmi yol yemez
    He calls himself bully

    Beyaz gömlek
    White shirt
    yaka açık
    The collar is open
    Azıcık şahkülden kaçık

    Emniyetle arsı açık
    His march is clear safely
    Yol yemez yol yemez


    Geçen gördüm gene yolda
    I saw him last day on the road
    Tesbih elde ceket kolda
    rosary is in the hand, jacket is on the shoulder
    Sabah akşam karakolda
    He's in the police station morning and night
    Yol yemez yol yemez


    Dayıdır dayıdır
    He's bully, he's bully
    Herkes yegen o dayıdır dayıdır
    Everybody's nephew, he's bully
    Çayıdır çayıdır
    his tea, his tea
    Deli akar sanki Murat çayıdır
    It runs crazy like Murat river

    Yolda gider yamu yumuk
    He walks on the road bent and leaning to one side
    Sivri burun yumurta topuk
    Tango shoes
    Hayatı filim kopuk kopuk
    His life is a film


    Tavla oynar zarı yoktur
    He plays backgammon, he doesn't have any dice
    Düşmanı dostundan çoktur
    His enemies are more than his friends
    Haram yemez karnı toktur
    He doesn't get something illegally, his belly is full
    Yol yemez yol yemez

    Sevdalı sevdalı
    Lovely, lovely
    Nazmi dayı bir güzele sevdalı
    Nazmi bully loves a pretty
    Havalı havalı
    stylish, stylish
    Gene bu gün nazmi dayı havalı
    Nazmi bully is stylish today again

    Ceket katlı sol elinde
    The jacket is folded in his left hand
    Falçatası sağ belinde
    His falcata is in his waist
    Cümle alemin dilinde
    Everyone talks about him
    Yolyemez yolyemez.

    This is the link of the shoe.
    http://www.thetangoshop.com/v/vspfil...tro_5025-3.jpg
    Last edited by Berna; 04-03-2009 at 08:32 AM. Reason: Wrong words
     
  8. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Türk arkadaşlarım yardım edin. Şu kelimelerin yerine ne koyabilirim?
    1)Falçata-
    2)Sivri burun yumurta topuk-
    3)Deli akar sanki murat çayıdır-
    O çayda da kafam karıştı. içtiğimiz çay mı yoksa ırmak/nehir gibi mi?
    Ayrıca murat özel isim mi yoksa istek/arzu anlamında mı? Lütfen bilen biri varsa yardım etsin. Ben ömrümde böyle çeviri yapmadım ya.
     
  9. arslan's Avatar

    arslan said:

    Default

    Murat Çayı = Fırat nehrinin kollarından birisi.
    Falçata = hançerden uzun, kılıç ve paladan daha kısa bir silah. Yunanca kökenli olabilir ve ecnebicede de "falcata" diye adlandırılıyor (diğer adı da kopis, Yunanca).
    ahan da böyle bir şey (Yani şimdilerde kabadayı geçinenlerin ve travestilerin sıkça kullandığı maket bıçağı ile ilgisi bile yok)

    Yumurta topuk = en yakın akrabası "tango shoes"
    Arslan Türegün
     
  10. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Teşekkürler. Senin açıklamalarına hayranım. Yani bir falçata soruyorum yunancasından resmine kadar herşeyiyle çok iyi açıklıyorsun.
    Ben falçatanın ne olduğunu biliyorum da İngilizcesini bulalamıştım. Ayrıca o çok değişik bir falçata gibi geldi gözüme, benim bildiğim öyle değildi yani.
    Murat Çayı içinde sağol. Ayakkabı içinde lol.
     
  11. wolf 1001 said:

    Default

    thankyou very much for the transaltion but berna can you translate your conversation with arslan
     
  12. wolf 1001 said:

    Default

    what is yol yemez exactly means? and what about falcata? again i am very grateful
     
  13. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    I wrote that 'yol yemez' is the nickname of the man. And Arslan put the photo of falcata. It's a kind of knife.
     
  14. wolf 1001 said:

    Default

    I know that,but I asked you what it exactly means.Also there is this part "Beyaz gömlek yaka açık" you translated only the first part,also in this part"Sivri burun yumurta topuk " you only translated the first part.thankyou berna and arslan for your effort
     
  15. arslan's Avatar

    arslan said:

    Default

    Wolf, when I made a search for falçata, I have ended up with word falcata referring to that dagger like weapon (and in the lyrics it is used exactly as a weapon).
    In modern Turkish if you say falçata most people would understand the "box cutter" or the small sharp cutter used by the shoemakers (I think it is a non Turkish word at all like most of the shoemaking terms).

    By "sivri burun yumurta topuk" the writer is describing the shoes. The closer relative to that kind of shoe is "tango shoes" which has a "sivri burun" (almost triangular tip) and "yumurta topuk" (almost oval -egg shaped- heels and when you look them from the behind the back side of the shoe and the heel forms an egg shape)

    Sometimes, it is not possible to end up with an exact translation of a word because it exists only in that language or slang. "Yoghurt" (Turkish), "spaghetti" (Italian), "ayran" (Turkish) are good examples. There are no translated equivalents for those words.
    Last edited by arslan; 04-04-2009 at 01:04 AM.
    Arslan Türegün
     
  16. wolf 1001 said:

    Default

    Thankyou very much arslan for your help,but there is still this part "Beyaz gömlek yaka açık".Beyaz gömlek is the shirt but what is the meaning of yaka açık.If you dont mind I want the exact meaning to yol yemez.thankyou very much
     
  17. arslan's Avatar

    arslan said:

    Default

    yaka açık, the collar of the shirt isn't tied up to the neck.
    Usually those "dayı" (bully) types keeps 2 or even 3 buttons open

    I have no idea about yol yemez.
    Arslan Türegün
     
  18. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Yol yemez-Direct translation is it/he/she doesn't eat the road but I have no idea about its meaning translation.
    wolf 1001 I told you that if I translated this song you wouldn't understand anything and I was right. You don't understand anything.
     
  19. wolf 1001 said:

    Default

    Thankyou very much again arslan and berna,but I am an arab, and arabic and turkish sayings and idioms are very similar to each other.I think its about the mafia guys in the famous show kutlar vadisi.correct me if I am wrong.
    sorry I made a mistake, the part with no translation is this part"Azıcık şahkülden kaçık" sorry again and thanks for your effort
     
  20. arslan's Avatar

    arslan said:

    Default

    Quote Originally Posted by wolf 1001 View Post
    Thankyou very much again arslan and berna,but I am an arab, and arabic and turkish sayings and idioms are very similar to each other.I think its about the mafia guys in the famous show kutlar vadisi.correct me if I am wrong.
    sorry I made a mistake, the part with no translation is this part"Azıcık şahkülden kaçık" sorry again and thanks for your effort
    I have never watched that kurtlar vadisi thingy (actually I just watch one Turkish show called Parmaklıklar Ardında and thats all) so I don't know what the song is about.

    şahkulden kaçık (the exact word is şakul / çekül = plumb-line) means off to one side, not symmetric, not straight. I think it refers to those collars
    Arslan Türegün