can somebody translate this song please

Thread: can somebody translate this song please

Tags: None
  1. noni said:

    Default can somebody translate this song please

    Hande Yener - Hayrola

    aklım inanmaz o yalanlara
    ince hesaplara mutlak sonlara
    zaman kalmaz oyalanmaya
    nice telaşlara korkak yaşlara

    hey sen büyük oyna iyi düşün
    yapayalnızsın başla alışmaya
    hey sen çocuk olma herşey niçin
    yapayalnızsın başla alışmaya
    kötü haber çok, iyi haber yok
    kadere sitem çok hep yarın ola
    heryerde aşk var ama gören yok
    herkesin derdi çok hayrola

    aşk nerdeysen çık dışarı
    yeller esiyor yerinde eller geziyor tenimde
    yok bunun başka bir çıkarı
    kimler duruyor yerinde güller kuruyor elimde
     
  2. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Hayrola-Be Goodness?

    aklım inanmaz o yalanlara
    My mind doesn't believe those lies
    ince hesaplara mutlak sonlara
    to the work meticulously, the certain ends
    zaman kalmaz oyalanmaya
    There's no time to distract
    nice telaşlara korkak yaşlara
    So many flurries, to the coward ages

    hey sen büyük oyna iyi düşün
    Hey you, play big think better
    yapayalnızsın başla alışmaya
    You're very alone, start to get used to it
    hey sen çocuk olma herşey niçin
    Hey you, don't be a child, why is everthing?
    yapayalnızsın başla alışmaya
    You're very alone, start to get used to it
    kötü haber çok, iyi haber yok
    There are lots of bad news, there's no good news
    kadere sitem çok hep yarın ola
    Lots of reproaches to the destiny, always be tomorrow
    heryerde aşk var ama gören yok
    Love's everywhere but no one sees
    herkesin derdi çok hayrola
    Everybody has very troubles, Be goodness?

    aşk nerdeysen çık dışarı
    Love, get out wherever you are
    yeller esiyor yerinde eller geziyor tenimde
    The winds are blowing in your place, the strangers walk on my skin
    yok bunun başka bir çıkarı
    There's no other benefit of this
    kimler duruyor yerinde güller kuruyor elimde
    Who stands in your place? The roses fade in my hand


    Aşk nerdeysen çık dışarı
    Love come out, wherever you are
    Yeller esiyor yerinde, eller yüzüyor tenimde
    The winds are blowing in your place, the strangers are swimming on my skin
    Yok senden başka kıralı
    There's no other king but you
    Last edited by Berna; 05-27-2009 at 12:16 PM.
     
  3. noni said:

    Default

    thank you very much Berna :*:*:*
     
  4. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    You're welcome noni
     
  5. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Hey, bless you for translating Hande's latest song (love it! ), but the second verse goes like this:

    "Aşk nerdeysen çık dışarı
    Yeller esiyor yerinde, eller yüzüyor tenimde
    Yok senden başka kıralı
    Kimler duruyor yerinde, güller kuruyor elimde"

    Is it possible to tranlsate that as wel? I think 'kıralı' is something like 'chain' or so? :s
     
  6. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Ok, I have corrected the lyrics
    Last edited by Berna; 05-27-2009 at 12:17 PM.
     
  7. beinglost's Avatar

    beinglost said:

    Default

    does not a word hayrola mean -I hope nothing is wrong-?
    sans yok
    cepte para yok
     
  8. beinglost's Avatar

    beinglost said:

    Default

    Ok, the lyrics are quite decent. it's amazing how turkish people can make a techno style music with a nice singer's voice and pretty wise lyricsvery unique combination and a great composition
    sans yok
    cepte para yok