Hi! Can anybody translate this song into English - it is by Hari Varesanovic and Nina Badric. thanks so much
Hi! Can anybody translate this song into English - it is by Hari Varesanovic and Nina Badric. thanks so much
I think this is in Servian. I don't know
Davno je to nekad bilo It was long ago
kad je procvalo cvijece ocvalo when the flowers bloomed
najljepsa si tada bila you were the most beautiful then
sad se ne sjecam kojeg proljeca I can’t remember which Spring it was
I k’o da uzalud borim se And it’s as if I’m fighting in vain
prerano za te rodih se I was born too early for you
Ne mogu ti reci sta je tuga Words can’t begin to explain how it hurts
uzmi mi za zlo, al’ mi vjeruj to take it against me, but believe me one thing
ja sam jednog gospodara sluga I’m one master’s servant
pa mi dusa posti, pa mi dusa posti so my soul is fasting, so my soul is refraining
od tebe cvijete rosni from you, dewy flower
Da je meni da me budi If only I could be woken up
zveket dukata s tvoga prsluka by the rattle of ducats from your vest
pa da sebi sudim So that I can judge myself
sto zavoljeh te, sto razboljeh se for falling in love with you, for getting sick
I k’o da uzalud borim se And it’s as if I’m fighting in vain
prekasno za te rodih se I was born too late for you
Ne mogu ti reci sto je tuga Words can’t begin to explain how it hurts
uzmi mi za zlo, al’ mi vjeruj to take it against me, but believe me one thing
ja sam jednog gospodara sluga I’m one master’s servant
pa mi dusa posti so my soul is fasting, so my soul is refraining
od tebe cvijete rosni from you, dewy flower
Ne mogu ti reci sto je tuga Words can’t begin to explain how it hurts
uzmi mi za zlo, al’ mi vjeruj to take it against me, but believe me one thing
ja sam jednog gospodara sluga I’m one master’s servant
jedna ruka prosi, druga blago nosi one hand is begging, the other carrying treasure
a u dusi mira nema and there’s no peace in my soul
I found it on web but I think it's good using my poor knowledge in Russian
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém
Sorry for bumping, but the language is Bosnian, and the language you thought it was is called "Serbian" not "Serbian" XD
I guess you could say the song is bosnian & croatian
I've just corrected minor mistakes:
It was long ago
when the bloomed flowers withered
you were the most beautiful then
Now I can’t remember which Spring it was
And it’s as if I’m fighting in vain
I was born too early for you
Words can’t begin to explain how it hurts
take it against me, but believe me one thing
I’m one master’s servant
so my soul is refraining, so my soul is refraining
from you, dewy flower
If only I could be woken up
by the rattle of ducats from your vest
So that I can judge myself
for falling in love with you, for getting sick
And it’s as if I’m fighting in vain
I was born too late for you
Words can’t begin to explain how it hurts
take it against me, but believe me one thing
I’m one master’s servant
so my soul is refraining
from you, dewy flower
Words can’t begin to explain how it hurts
take it against me, but believe me one thing
I’m one master’s servant
one hand is begging, the other one is carrying wealth
and there’s no peace in my soul
I think somebody asked for this translation before... or maybe not
Anyways, here is my version : Words Can’t Begin To Explain How It Hurts
and I suppose that's the one you've found on the web
So .. Majo..
kad je procvalo cvijece ocvalo = when the bloomed flowers withered
Seriously? because I just skipped ocvalo (pojma nisam imala sta znaci ) lol and I don't think the other changes are necessary
da, ocvasti - to fade, wither
dobro ostalo bas i nije trebalo, ali ovo si zaboravila
nisam zaboravila vec pojma nisam imala sta znaci ocvasti
hvala ti
molim
Opalim te golim.
Šala XD
Thanks for corrections, including, servian, infected by my portuguese spelling
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém
Xd .
Evo prevoda na Engleski
Words Can’t Begin To Explain How It Hurts
It was long ago
when the bloomed flowers withered
you were the most beautiful then
I can’t remember which Spring it was
And it’s as if I’m fighting in vain
I was born too early for you
Words can’t begin to explain how it hurts
take it against me, but believe me one thing
I’m one master’s servant
so my soul is fasting, so my soul is refraining
from you, dewy flower
If only I could be woken up
by the rattle of ducats from your vest
So that I can judge myself
for falling in love with you, for getting sick
And it’s as if I’m fighting in vain
I was born too late for you
Words can’t begin to explain how it hurts
take it against me, but believe me one thing
I’m one master’s servant
so my soul is fasting, so my soul is refraining
from you, dewy flower
Words can’t begin to explain how it hurts
take it against me, but believe me one thing
I’m one master’s servant
one hand is begging, the other carrying treasure
and there’s no peace in my soul
Source: http://lyricstranslations.com/yu-eng...et-nina-badric
Last edited by Spring; 06-07-2009 at 11:21 PM. Reason: Added Source
It is pronounced "SERBIA".
Actually, algebra did not PRONOUNCE it but just wrote it and it was probably just a spelling error and I definitely don't see why it would be such a big deal to make two posts about it