Results 1 to 2 of 2

Thread: Need a Japanese to English translation of Shikisai by Sug, Japanese lyric below.

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Need a Japanese to English translation of Shikisai by Sug, Japanese lyric below.

    Taisetsu to kidzuita toki wa Kanketsu wo kanadeta kioku sa
    Imada kako wo motome tsudzukeru Ima to kako wo shimeku kurarezu
    Kaeri michi Hashaida na kimi to Omoide to mokkai DATE
    Kyun to Mune wo ijimeru hibi wa Iroawasezu kirei ni naru bakari

    Time goes by Higoto ni mashiteku
    Without changing Omoi ga kurushii yo
    At all seasons Kimi no detekonai Omoide nante nai yo

    Furi tsumoru yuki wa Awaku yurete Nukumori wo Ubaisaru no
    Hodokenu ito to tada shinjiteta Hakanaki yakusoku wa... Usotsuki.

    Sukida nante ienai takabisha Datte kizutsuku no kowai BAMBI
    Mushou no ai wo kureru kimi no te wo Mushou ni tada nigiri shimetai
    Yo
    Kimi no mae dake amaeru TYPE Saa yume no naka oyasumi TIME
    SIZE issho no odoko tsukete Asu no asa made shiawase TIME

    Time goes by Shibarareta mama de
    Without changing Omoi wa afureru yo
    At all seasons Kimi no detekonai Asu nante iranai no

    Furi tsumori yuki wa Awaku yurete Nukumori wo Ubaisaru no
    Hodokenu ito to tada shinjiteta Hakanaki yakusoku wa kiete...
    Suki da yo
    to Tatte sou hitokoto Doushite
    Tsukaenakatta?
    Arifureta koi to tsuyogatte wa Mou iranai
    nante
    Koboshita

    Mou ichido dake Modoreru no nara Sukoshi wa kaerareru ka na?

    Kuri kaesu Itami kanashimi sae Itooshiku mune ni sasari
    Hodokenu ito to tada shinjiteta Hakanaki yakusoku wa... Usotsuki.

    Kakegaenai ano hibi yo

    Kimi ga inai shiki kara Kimi ga ita ano shiki
    he
    Kokoro kara kometa Arigatou.

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Sug - Hue

    When I realized how precious it was, it was a memory that played so briefly (since I can't see the kanji for kanketsu, I picked the most likely meaning)
    I still continue longing for the past Unable to divide the present and past (judging by the rest of the lyrics, I guessed "divide", since the original word means "conclude")

    We frolicked on our way home, didn't we One more DATE with my memories
    *kyun* (this is a sound effect for a pinching feeling) the days that torment my heart will not fade, they only become prettier

    Time goes by It increases daily
    Without changing These feelings suffocate me
    At all seasons I don't have any memories That don't contain you

    The piling up snow Shakes fleetingly And steals away warmth
    I just believed it was a thread that would never come loose The transient promise....Liar.

    Too high-handed to say "I love you" Why, because I was scared of getting hurt BAMBI
    I just want to excessively hold your hand, you who gives excessive love
    Act like a (spoiled) child only in front of you, I'm that TYPE Come on, inside a dream it's goodnight TIME
    SIZE Together with (odoko? this is a mistransliteration. I don't think it's "otoko", man, either) Until tomorrow morning it's happy TIME

    Time goes by Still I am bound
    Without changing My feelings overflow
    At all seasons I don't need a tomorrow Without you

    The piling up snow Shakes fleetingly And steals away warmth
    I just believed it was a thread that would never come loose The transient promise disappears...
    I love you
    Just those three words (I'm assuming "Tatte sou" was a mistransliteration of "tatta sono") Why
    Couldn't I use them?
    Brashly, I spilled the words
    "I don't need this commonplace love"
    (My interpretation, the sentence is a bit vague but I think that's what those two lines mean. Also the two lines are swapped around due to Japanese grammar being the opposite of English)

    If I could go back just one more time Could I change just a little bit?

    Even the endlessly repeating pain and sadness stab lovingly into my heart
    I just believed it was a thread that would never come loose The transient promise....Liar.

    Those irreplacable days

    From the seasons you weren't there, To that season you were
    I thank you from the bottom of my heart.

    --------------------------------------------------------

    The title probably refers to the colors of the seasons.
    I am assuming it is the singer who couldn't say "I love you", though the lines do not specify.
    Last edited by Karakuri; 06-17-2009 at 10:38 AM.

Similar Threads

  1. Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs!
    By tzina772000 in forum Greek lyrics translation
    Replies: 33
    Last Post: 10-08-2010, 08:46 AM
  2. Arigatou Tomodachi -- Japanese to English Translation, please!
    By 3xtec in forum Chinese, Japanese and Korean lyrics translation
    Replies: 6
    Last Post: 01-23-2010, 02:29 AM
  3. Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs
    By maria_gr in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 06-07-2008, 12:09 PM
  4. Lyric Translation To English
    By Shakira in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-20-2007, 08:49 PM

Posting Permissions