Alsou - Tugan Tel (Album): translation need from Russian or Tatar

Thread: Alsou - Tugan Tel (Album): translation need from Russian or Tatar

Tags: None
  1. pablo said:

    Smile Alsou - Tugan Tel (Album): translation need from Russian or Tatar

    Hi, below you'll find all the lyrics form Tugan Tel, most of them also
    translated from Tatar into Russian.
    Please someone could translate them into English!

    Pablo
    Argentina


    АК ЧИШМЭ (White Fountain)
    --------------------------------------

    Уршокордан аккан ак чишменен
    Шыккан ердеренде куш усак.
    Тубыкланып, амин тоткан куек,
    Салкын сыуин эшем куш ушлап.
    Кешелэрде ак куннеле иткэн ак чишме
    ..... ак чишме
    Кешелэрде ак куннеле иткэн ак чишме
    Амер гер сер ... ак чишме
    Уршокордан шиккан ак чишменен
    Шифасынан тэндэ кош арта.
    Шит эрдерге китсэм, тыуган ергэ
    Сыу тарта ла икэн, сыу тарта.
    Кешелэрде ак куннеле иткэн ак чишме
    ..... ак чишме
    Кешелэрде ак куннеле иткэн ак чишме
    Амер гер сер ... ак чишме



    Ак каен (Белая берёза)
    ------------------------------

    Яфраклары яшел ак каеннын (Листья зеленые у белой березы,)
    Хэтфэ жэйгэн кебек хэр ягы; (Как будто бархатные все стороны.)
    Эйлэн-бэйлэн уйный яшь балалар, (Маленькие дети играют в хоровод,)
    Гэрлэп тора хэр кэн тау ягы. (В горной стороне каждый день шумно.)

    Яшь балалар, бигрэк матур кызлар (Маленькие дети, очень красивые девочки)
    Ак каенны сэеп мактыйлар; (Любя хвалят белую березу.)
    Яз башында алар хэр ел саен (В начале весны они каждый год)
    Ак каенда бэйрэм ясыйлар. (Делают праздник у белой березы.)

    Ап-ак каен инде бик карт каен, (Белая береза уже очень старая береза,)
    Бизэлэ ул язлар кэлгэнлдэ; (Украшается она с приходом весны,)
    Яшел яфрак яра хэр ел саен (Каждый год она распускает листья,)
    Кояш жылы нурын сипкэндэ. (Когда солнце теплые лучи посыпает.)


    Син гомер агышларым(Кышкы романс) (Ты - жизни моей теченье(Зимний
    --------------------------------------------------
    романс)

    Акты ташып, акты ярсып кар сулары, (Текла, разливаясь, текла разъяренная вода снега.)
    Шулдыр инде язнын ташып ярсулары. (Это и есть, наверно, разъяренный разлив весны)
    Акты безнен кар эстендэ калган эзлэр, (Текли наши следы, оставшиеся на снегу)
    Акты елап икэн бергэ салган эзлэр... (Текли проложенные нами вдвоем следы)

    Син - гомер агышларым, (Ты – теченье моей жизни)
    Син - минем сагышларым, (Ты – моя печаль)
    Син - минем шатлык илем, (Ты – мой мир радости)
    Югалту-табышларым, (Мои потери и находки)
    Син - минем сагышларым. (Ты – моя печаль)

    Менэ инде тагын киргэ карлар ява, (Вот уж снова на землю падает снег)
    Бэтен нэрсэ калган тэсле кар астында. (Как будто все осталось под снегом)
    Ага сулар, айлар ага, еллар ага. (Текут воды, текут месяцы, текут года)
    Сине курэм айлар, еллар карашында. (Тебя вижу во взгляде месяцев, годов)

    Син - гомер агышларым, (Ты – теченье моей жизни)
    Син - минем сагышларым, (Ты – моя печаль)
    Син - минем шатлык илем, (Ты – мой мир радости)
    Югалту-табышларым, (Мои потери и находки)
    Син - минем сагышларым. (Ты – моя печаль)

    Син - гомер агышларым, (Ты – теченье моей жизни)
    Син - минем сагышларым, (Ты – моя печаль)
    Син - минем шатлык илем, (Ты – мой мир радости)
    Югалту-табышларым, (Мои потери и находки)
    Син - минем сагышларым. (Ты – моя печаль)

    Син - минем сагышларым. (Ты – моя печаль)


    Сандугачым-гузэлем (Соловей-соловушка)
    ---------------------------

    Сандугачым бик сайрыйсын,
    Ни монын бар бу айда?
    Мин дэ синен кебек монлы,
    Сабыр итэм шулайда.

    Припев:
    Сандугачым - гузэлем,
    Тибрэтмэ тал узэген;
    Тузэргэ калгач тузэрмен,
    Эзелсэ дэ узэгем.


    Сандугачнын балалары
    Талдан имэнгэ очты;
    Сандугачым телгэ килеп
    сабыр итэргэ кушты.

    Припев:
    Сандугачым - гузэлем,
    Тибрэтмэ тал узэген;
    Тузэргэ калгач тузэрмен,
    Эзелсэ дэ узэгем.


    Сандугачнын балалары
    Басып сайрамый ташка;
    Сагнулардан дэва юк шул,
    Сабыр итудэн башка.

    Припев:
    Сандугачым-гузэлем,
    Тибрэтмэ тал узэген;
    Тузэргэ калгач тузэрмен,
    Эзелсэ дэ узэгем.

    Сандугачым-гузэлем,
    Тибрэтмэ тал узэген;
    Тузэргэ калгач тузэрмен,
    Эзелсэ дэ узэгем.
    Сандугачым-гузэлем,
    Тибрэтмэ тал узэген;
    Тузэргэ калгач тузэрмен,
    Эзелсэ дэ узэгем.

    Эзелсэ дэ узэгем.


    ПЕРЕВОД:

    Соловей, почему ты поешь? Что такое?
    Вот и я как ты вся в песне. Но я терплю.
    Милый мой соловей, надо терпеть - так я всё выдержу, хоть и разрывается мое сердце.

    Дети моего соловушка покинули иву.
    Соловей мой сказал мне: "Терпи, терпи".
    Милый мой соловей, не раскачивай ты ивушку, надо терпеть - так я всё выдержу, хоть и разрывается мое сердце.

    Дети соловья не поют на камнях.
    Я скучаю... Остается только терпеть.
    Милый мой соловей, не раскачивай ты ивушку, надо терпеть - так я всё выдержу, хоть и разрывается мое сердце.



    Туган Тел (Родная речь)
    -------------------------------

    Ренат Ибрагимов:
    И туган тел, и матур тел, (О, как хорош родной язык, отца и матери язык,)
    Эткэм-энкэмнен теле;
    Доньяда куп нэрсэ белдем (Я в мире множество вещей через тебя навек постиг!)
    Син туган тел аркылы.

    Доньяда куп нэрсэ белдем (Я в мире множество вещей через тебя навек постиг!)
    Син туган тел аркылы.

    Алсу:
    Ин элек бу тел белэн (Сперва на этом языке, качая зыбку, пела мать,)
    Энкэм бишектэ кэйлэгэн,
    Аннары тэннэр буе (А после - бабушка меня старалась сказкою унять.)
    Эткэм хикэять сэйлэгэн.

    Вместе:
    Аннары тэннэр буе (А после - бабушка меня старалась сказкою унять.)
    Эткэм хикэять сэйлэгэн.

    И туган тел, хэрвакытта (Родной язык, ты мне помог понять и радость с малых лет,)
    Ярдэмен белэн синен
    Кечкенэдэн анлашылган (И боль души, когда в глазах темнеет, меркнет ясный свет.)
    Шатлыгым кайгым минем.

    Кечкенэдэн анлашылган (И боль души, когда в глазах темнеет, меркнет ясный свет.)
    Шатлыгым кайгым минем.

    Алсу:
    И туган тел, синдэ булган (Ты мне, родной язык, изречь молитву первую помог
    Ин элек кылган догам;
    Вместе:
    Ярлыкагыл дип, узем хэм ("Прости меня, отца и мать, великодушен будь, мой Бог!")
    Эткэм-энкэмне, ходам.

    Ярлыкагыл дип, узем хэм ("Прости меня, отца и мать, великодушен будь, мой Бог!")
    Эткэм-энкэмне, ходам.



    Олы юлнын тузаны (Пыль большой дороги)
    -------------------------

    Олы юлнын тузанын ла (Пыль большой дороги)
    Узем курдем тузганын; (Сама видела, как поднималась.)
    Белми калдым, сизми калдым (Не заметила, не почувствовала,)
    Яшь гомеремнен узганын. (Как пролетела молодая жизнь.)

    Белми калдым, сизми калдым (Не заметила, не почувствовала,)
    Яшь гомеремнен узганын. (Как пролетела молодая жизнь.)

    Олы юлнын тузанында (В пыли большой дороги)
    Калды минем эзлэрем; (Остались мои следы.)
    Кайда икэн яшьлегем, дип (Говоря где же моя молодость,)
    Шул юлларны эзлэдем. (Искала те дороги.)

    Кайда икэн яшьлегем, дип (Говоря где же моя молодость,)
    Шул юлларны эзлэдем. (Искала те дороги.)

    Олы юлнын тузанында (В пыли большой дорги )
    Югалттым эзлэремне; (потеряла свои следы.)
    Их, кайтарып алыр идем (Эх, вернула бы)
    Узган гомерлэремне. (Мою прошедшую жизнь.)

    Их, кайтарып алыр идем (Эх, вернула бы)
    Узган гомерлэремне. (Мою прошедшую жизнь.)
    Узган гомерлэремне. (Мою прошедшую жизнь.)



    Шэл бэйлэдем (Шаль вязала)
    --------------------------------------

    Шэл бэйлэдем, шэл бэйлэдем, (Шаль вязала, шаль вязала,)
    Шэл бэйлэдем, шэл бэйлэдем, (Шаль вязала, шаль вязала,)
    Шэлем тугэрэк тугел лэ, (Шаль моя не круглая,)
    Шэлем тугэрэк тугел. (Шаль моя не круглая.)

    Припев:

    Эннэ-гинер, генэ-гинер, генэем лэ,
    Эннэ-гинер, генэ-гинер генэем.
    Эннэ-гинер, генэ-гинер, генэем лэ,
    Эннэ-гинер, генэ-гинер генэем.

    Очып барып сэйлэшергэ, (Чтобы полететь поговорить,)
    Очып барып сэйлэшергэ (Чтобы полететь поговорить,)
    Жаным кубэлэк тугел лэ, (Душа моя не бабочка, )
    Жаным кубэлэк тугел. (Душа моя не бабочка.)

    Припев:

    Сикереп тэшеп биегэннэн, (Соскочив затанцевала,)
    Сикереп тэшеп биегэннэн (Соскочив затанцевала,)
    Язып булыр дисенме лэ, (Говоришь, можно ли будет написать.)
    Язып булыр дисенме. (Говоришь, можно ли будет написать.)



    Эткей
    --------

    Минем эткей кон да эшкэ китэ,
    Арып кайта аннан кичларен,
    Елмаюы итеп алып кайта
    Шафокларнен Алсу тесларен

    Эткей, эткей синнэн башка тагын
    Кем бар шуйдын бала богырлье?
    Кояш сыман энкэй берау булса
    Син да бизгэ шулай кадерле.

    Минем эткей кон да эшка кита,
    Йолдызларны кайта ияртеп.
    Йолдызлар да йоклап китэ кебек
    Этиемнэн экият сейлэтеп.

    Эткей, эткей синнен башка тагын
    Кем бар шуйдын бала богырлье?
    Кояш сыман онкай берау булса
    Син да бизге шулай кадерле.

    Эткей, эткей синнен башка тагын
    Кем бар шуйдын бала богырлье?
    Кояш сыман онкай берау булса
    Син да бизге шулай кадерле.



    Бик еракта идек без (Мы были далеки)
    ---------------------------

    Ай, эле бик еракта идек без, (Ай, еще мы были так далеки)
    Житмеш чакрым жирдэн килдек без; (Мы пришли с мест дальностью 70 верст)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)

    Житмеш чакрым якын жир тугел, (70 верст – не близкое место)
    Бер курешер эчен килдек без; (Приехали мы, чтобы раз увидеться)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)

    Оренбурдан мамык шэл алдым, (В Оренбурге купила пуховую шаль)
    Алтын тэнкэ бирдем жэллэми; (Золотую монету дала, не скупясь)
    Аккалфагым тэшердем кулдан, (Мою белую шаль уронила я с рук)
    Аккалфагым тэшердем кулдан, (Мою белую шаль уронила я с рук)
    Безнен дус-иш белэн ил тулган. (Страна наполнена нашими друзьями)

    Алтын тэнкэ бик зур мал тугел, (Золотая монета – не большое имущество)
    Бер курешу узе эллэ ни; (Раз увидеться – большое событие)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)

    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)
    Альбом "Туган Тел"("Родная речь")
    Бик еракта идек без (Мы были далеки)

    Ай, эле бик еракта идек без, (Ай, еще мы были так далеки)
    Житмеш чакрым жирдэн килдек без; (Мы пришли с мест дальностью 70 верст)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)

    Житмеш чакрым якын жир тугел, (70 верст – не близкое место)
    Бер курешер эчен килдек без; (Приехали мы, чтобы раз увидеться)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)

    Оренбурдан мамык шэл алдым, (В Оренбурге купила пуховую шаль)
    Алтын тэнкэ бирдем жэллэми; (Золотую монету дала, не скупясь)
    Аккалфагым тэшердем кулдан, (Мою белую шаль уронила я с рук)
    Аккалфагым тэшердем кулдан, (Мою белую шаль уронила я с рук)
    Безнен дус-иш белэн ил тулган. (Страна наполнена нашими друзьями)

    Алтын тэнкэ бик зур мал тугел, (Золотая монета – не большое имущество)
    Бер курешу узе эллэ ни; (Раз увидеться – большое событие)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)

    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)
    Разные песни и ремиксы



    Уфимские липы
    --------------------

    Яшьлек урамнары, тулы хыяллары,
    Без - шатлыкка туймас исэлер.
    Уфа юкэлэре
    Онытмаслар эле,
    Яфрак яра-яра сOйлерлэр.

    Уфа юкэлэре
    Онытмаслар эле,
    Яфрак яра-яра сOйлерлэр.

    Безнен, менгэн атлар,
    Еллар, аргамаклар,
    Комеш тезген, алтын йOгэннэр
    Уфа юкэлэре
    Онытмаслар эле,
    Чэчэк ата-ата сOйлэрлэр.

    Уфа юкэлэре
    Онытмаслар эле,
    Чэчэк ата-ата сOйлэрлэр.

    (Перевод:
    Улица нашей молодости, полны счастья
    Мы радость не можем напиться,
    Уфимские липы в нашей памяти,
    Расскажут листвою распуская.

    Лошади на которых мы садились, скакуны дорог,
    Серебром усыпанные золотые уздечки;
    Уфимские липы в нашей памяти,
    Расскажут цветами расцветая)


    Не старятся моря, а годы все летят
    Но тысячью огней сердца горят
    И липы над уфой пусть помнят о нас с тобой
    Когда в цветы оденутся весной

    И липы над уфой пусть помнят о нас с тобой
    Когда в цветы оденутся весной

    И липы над уфой пусть помнят о нас с тобой
    Когда в цветы оденутся весной

    Когда в цветы оденутся весной



    Мен ел яшэр горур Казаным (Живи тысячу лет, Казань)
    -------------------------------------

    Уз баласы итеп (Как своего ребенка)
    Мине каршы алган (Встретивший меня)
    Жирдэ нинди шэhэр бар тагын? (Какой город есть еще на свете?)
    Ун гасыр узсан да (Несмотря на то, что прошла десять веков)
    Мэнге яшь булып кал (Всегда оставайся молодой.)
    Жырым сина, нурлы Казанным (Моя песня тебе, моя сияющая Казань.)

    Кайда гына яшэсэм дэ (Где бы я не жила,)
    Юлны сина табармын (Дорогу тебе найду.)
    Кыйблам минем, илем минем (Моя кыйбла, моя страна)
    Мен ел яшэр минем горур Казаным (Тысячу лет живи, моя величавая Казань)

    Туган туфрагым син, (Родная земля ты,)
    Жаным сина тарта (Душа тянет к тебе.)
    Вакыт табам сина килергэ (Нахожу время приезжать к тебе.)
    Туган якка илткэн сагну-яратунын (Научилась я понимать ценность тоски-любви, )
    Ойрэндем мин кадерен белергэ (Которые привели меня к родной земле.)

    Кайда гына яшэсэм дэ (Где бы я не жила,)
    Юлны сина табармын (Дорогу тебе найду.)
    Кыйблам минем, илем минем (Моя кыйбла, моя страна)
    Мен ел яшэр минем горур Казаным (Тысячу лет живи, моя величавая Казань)


    Кайда гына яшэсэм дэ (Где бы я не жила,)
    Юлны сина табармын (Дорогу тебе найду.)
    Кыйблам минем, илем минем (Моя кыйбла, моя страна)
    Мен ел яшэр минем горур Казаным (Тысячу лет живи, моя величавая Казань)

    Мен ел яшэр минем горур Казаным (Тысячу лет живи, моя величавая Казань)
    Казаным (Казань)
     
  2. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    i can only from Russian.
    And why lyrics are not in Turkish Than i could make direct translation. It's a bit similat with Tatar but not enough for translation. Though i've noticed that in tatar-russian translation some details are missing)

    Ак каен (Белая берёза) - white birch

    Яфраклары яшел ак каеннын (Листья зеленые у белой березы,) - white birchhas green leaves
    Хэтфэ жэйгэн кебек хэр ягы; (Как будто бархатные все стороны.) – and like all sides are velvet
    Эйлэн-бэйлэн уйный яшь балалар, (Маленькие дети играют в хоровод,) – kids are sing and dance in a ring
    Гэрлэп тора хэр кэн тау ягы. (В горной стороне каждый день шумно.) – every day is noisy in a mountain side
    Яшь балалар, бигрэк матур кызлар (Маленькие дети, очень красивые девочки) – little children, very beautiful girls
    Ак каенны сэеп мактыйлар; (Любя хвалят белую березу.) – are praising birch loving
    Яз башында алар хэр ел саен (В начале весны они каждый год) – Every year in the beginning of the spring
    Ак каенда бэйрэм ясыйлар. (Делают праздник у белой березы.) – they make a holiday near the white birch

    Ап-ак каен инде бик карт каен, (Белая береза уже очень старая береза,) - white birch is already very old birch
    Бизэлэ ул язлар кэлгэнлдэ; (Украшается она с приходом весны,) – it adorn itself with spring coming
    Яшел яфрак яра хэр ел саен (Каждый год она распускает листья,) – every year it expands leaves
    Кояш жылы нурын сипкэндэ. (Когда солнце теплые лучи посыпает.) – when the sun pour down warm rays
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  3. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Син гомер агышларым(Кышкы романс) (Ты - жизни моей теченье(Зимний
    романс) – You are the flow of my life (winter ballade)

    Акты ташып, акты ярсып кар сулары, (Текла, разливаясь, текла разъяренная вода снега.) – infuriated water or snow was streaming, streaming and overflowing
    Шулдыр инде язнын ташып ярсулары. (Это и есть, наверно, разъяренный разлив весны) – probably the infuriated spring overflow exactly this is
    Акты безнен кар эстендэ калган эзлэр, (Текли наши следы, оставшиеся на снегу) – our traces had left on the snow were streaming
    Акты елап икэн бергэ салган эзлэр... (Текли проложенные нами вдвоем следы) – Traces made by two of us were streaming

    Син - гомер агышларым, (Ты – теченье моей жизни) – you’re the flow of my life
    Син - минем сагышларым, (Ты – моя печаль) – you’re my sorrow
    Син - минем шатлык илем, (Ты – мой мир радости) – you’re my world of joy
    Югалту-табышларым, (Мои потери и находки) - my losings and findings
    Син - минем сагышларым. (Ты – моя печаль) - you’re my sorrow

    Менэ инде тагын киргэ карлар ява, (Вот уж снова на землю падает снег) – The snow is falling down again
    Бэтен нэрсэ калган тэсле кар астында. (Как будто все осталось под снегом) – seems like everything stayed under the snow
    Ага сулар, айлар ага, еллар ага. (Текут воды, текут месяцы, текут года) – Water is streaming, months are passing, years are passing by
    Сине курэм айлар, еллар карашында. (Тебя вижу во взгляде месяцев, годов) – and I see you in the gazing of month and years
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  4. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Соловей, почему ты поешь? Что такое? – nightingale, why are you singing? What has happened?
    Вот и я как ты вся в песне. Но я терплю. – I’m like you, I’m all in the song, but I’m bearing this
    Милый мой соловей, надо терпеть - так я всё выдержу, хоть и разрывается мое сердце. – My dear nightingale, should be patient – in this way I’ll stand all of this, though my heart is bursting

    Дети моего соловушка покинули иву. – children of my nightingale left the willow
    Соловей мой сказал мне: "Терпи, терпи". – nightingale said to me “bear, bear”
    Милый мой соловей, не раскачивай ты ивушку, надо терпеть - так я всё выдержу, хоть и разрывается мое сердце. – my dear nightingale, don’t swing the willow, should be patient – in this way I’ll stand all of this, though my heart is bursting

    Дети соловья не поют на камнях. – nightingale childs don’t sing on rocks
    Я скучаю... Остается только терпеть. - I miss.. The only thing remains is to bear
    Милый мой соловей, не раскачивай ты ивушку, надо терпеть - так я всё выдержу, хоть и разрывается мое сердце. - my dear nightingale, don’t swing the willow, should be patient – I’ll stand all of this, though my heart is bursting
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  5. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Туган Тел (Родная речь) – Native language
    -------------------------------

    Ренат Ибрагимов:
    И туган тел, и матур тел, (О, как хорош родной язык, отца и матери язык,) - Oh, mother’s and father’s language is so good
    Эткэм-энкэмнен теле;
    Доньяда куп нэрсэ белдем (Я в мире множество вещей через тебя навек постиг!) – I understood forever so many things by you in the world
    Син туган тел аркылы.

    Доньяда куп нэрсэ белдем (Я в мире множество вещей через тебя навек постиг!) - I understood forever so many things by you in the world
    Син туган тел аркылы.

    Алсу:
    Ин элек бу тел белэн (Сперва на этом языке, качая зыбку, пела мать,) – At first mother was singing on this language while swinging cradle
    Энкэм бишектэ кэйлэгэн,
    Аннары тэннэр буе (А после - бабушка меня старалась сказкою унять.) – and than grand mom was trying to calm me down by the fairy tale
    Эткэм хикэять сэйлэгэн.

    Вместе:
    Аннары тэннэр буе (А после - бабушка меня старалась сказкою унять.) - and than grand mom was trying to calm me down by the fairy tale
    Эткэм хикэять сэйлэгэн.

    И туган тел, хэрвакытта (Родной язык, ты мне помог понять и радость с малых лет,) – Native language, you halped me to understand happiness from the earliest years
    Ярдэмен белэн синен
    Кечкенэдэн анлашылган (И боль души, когда в глазах темнеет, меркнет ясный свет.) – and pain of soul when darkness is appearing in the eyes and clear light is fading
    Шатлыгым кайгым минем.

    Кечкенэдэн анлашылган (И боль души, когда в глазах темнеет, меркнет ясный свет.) - and pain of soul when darkness is appearing in the eyes and clear light is fading
    Шатлыгым кайгым минем.

    Алсу:
    И туган тел, синдэ булган (Ты мне, родной язык, изречь молитву первую помог - My native language, you helped me to say first pray
    Ин элек кылган догам;
    Вместе:
    Ярлыкагыл дип, узем хэм ("Прости меня, отца и мать, великодушен будь, мой Бог!") – Firgive me, my father and mother, be generous, my Lord
    Эткэм-энкэмне, ходам.

    Ярлыкагыл дип, узем хэм ("Прости меня, отца и мать, великодушен будь, мой Бог!") - Firgive me, my father and mother, be generous, my Lord
    Эткэм-энкэмне, ходам.
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  6. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Олы юлнын тузаны (Пыль большой дороги) – highway dust
    -------------------------

    Олы юлнын тузанын ла (Пыль большой дороги) - highway dust
    Узем курдем тузганын; (Сама видела, как поднималась.) – I saw by myself how it was rising
    Белми калдым, сизми калдым (Не заметила, не почувствовала,) - I didn’t noticed, I didn’t feel
    Яшь гомеремнен узганын. (Как пролетела молодая жизнь.) – how my young life flied by

    Белми калдым, сизми калдым (Не заметила, не почувствовала,)
    Яшь гомеремнен узганын. (Как пролетела молодая жизнь.)

    Олы юлнын тузанында (В пыли большой дороги) – in the highway dust
    Калды минем эзлэрем; (Остались мои следы.) – my traces left
    Кайда икэн яшьлегем, дип (Говоря где же моя молодость,) – telling where my youth is,
    Шул юлларны эзлэдем. (Искала те дороги.) – I was searching for that roads

    Кайда икэн яшьлегем, дип (Говоря где же моя молодость,)
    Шул юлларны эзлэдем. (Искала те дороги.)

    Олы юлнын тузанында (В пыли большой дорги ) – in the highway dust
    Югалттым эзлэремне; (потеряла свои следы.) – I lost my traces
    Их, кайтарып алыр идем (Эх, вернула бы) – oh, I would return
    Узган гомерлэремне. (Мою прошедшую жизнь.) – my passed life

    Их, кайтарып алыр идем (Эх, вернула бы)
    Узган гомерлэремне. (Мою прошедшую жизнь.)
    Узган гомерлэремне. (Мою прошедшую жизнь.)
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  7. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Шэл бэйлэдем (Шаль вязала) – I was knitting shawl
    --------------------------------------

    Шэл бэйлэдем, шэл бэйлэдем, (Шаль вязала, шаль вязала,) - I was knitting shawl, I was knitting shawl
    Шэл бэйлэдем, шэл бэйлэдем, (Шаль вязала, шаль вязала,) - I was knitting shawl, I was knitting shawl
    Шэлем тугэрэк тугел лэ, (Шаль моя не круглая,) – my shawl is not round,
    Шэлем тугэрэк тугел. (Шаль моя не круглая.) – my shawl is not round

    Припев:

    Эннэ-гинер, генэ-гинер, генэем лэ,
    Эннэ-гинер, генэ-гинер генэем.
    Эннэ-гинер, генэ-гинер, генэем лэ,
    Эннэ-гинер, генэ-гинер генэем.

    Очып барып сэйлэшергэ, (Чтобы полететь поговорить,) – to fly and to talk
    Очып барып сэйлэшергэ (Чтобы полететь поговорить,) - to fly and to talk
    Жаным кубэлэк тугел лэ, (Душа моя не бабочка, ) – my soul isn’t butterfly
    Жаным кубэлэк тугел. (Душа моя не бабочка.) – my soul isn’t butterfly

    Припев:

    Сикереп тэшеп биегэннэн, (Соскочив затанцевала,) – jumped down started to dance
    Сикереп тэшеп биегэннэн (Соскочив затанцевала,) - jumped down started to dance
    Язып булыр дисенме лэ, (Говоришь, можно ли будет написать.) – you saying if it may be written
    Язып булыр дисенме. (Говоришь, можно ли будет написать.) - you saying if it may be written

    I didn’t understand this song))
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  8. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Бик еракта идек без (Мы были далеки) – we were distant
    ---------------------------

    Ай, эле бик еракта идек без, (Ай, еще мы были так далеки) - ah, we were so distant
    Житмеш чакрым жирдэн килдек без; (Мы пришли с мест дальностью 70 верст) – we came from places in a distance of 70 versts
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак) – it was time when white kalfak (?) was putted on
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак) - it was time when white kalfak (?) was putted on
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали) time, when relatives were sad

    Житмеш чакрым якын жир тугел, (70 верст – не близкое место) – 70 versts it’s not near places
    Бер курешер эчен килдек без; (Приехали мы, чтобы раз увидеться) – we came to see each other once
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак) - it was time when white kalfak (?) was putted on
    Аккалфакнын тагылган чагы, (Время, когда надевался белый калфак) - it was time when white kalfak (?) was putted on
    Туганнарнын сагынган чагы. (Время, когда родные скучали)- time, when relatives were sad


    Оренбурдан мамык шэл алдым, (В Оренбурге купила пуховую шаль) – I bought downy shawl in Orenburg
    Алтын тэнкэ бирдем жэллэми; (Золотую монету дала, не скупясь) – I gave gold coin for it being lavish
    Аккалфагым тэшердем кулдан, (Мою белую шаль уронила я с рук) – I dropped my white shawl down from my hands
    Аккалфагым тэшердем кулдан, (Мою белую шаль уронила я с рук) - I dropped my white shawl down from my hands
    Безнен дус-иш белэн ил тулган. (Страна наполнена нашими друзьями) – the country is full of our friends

    Алтын тэнкэ бик зур мал тугел, (Золотая монета – не большое имущество) – gold coin isn’t a huge property
    Бер курешу узе эллэ ни; (Раз увидеться – большое событие) – once to see each other is a great event
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  9. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Уфимские липы

    Улица нашей молодости, полны счастья – streets of out youth are full of happiness
    Мы радость не можем напиться, - we can’t slake our thirst by joy
    Уфимские липы в нашей памяти, - Ufa’s basswoods in our remembers
    Расскажут листвою распуская. – will tell expanding their leaves

    Лошади на которых мы садились, скакуны дорог, - horses that we were sitting on, road racers
    Серебром усыпанные золотые уздечки; - golden bridles were scattered by silver
    Уфимские липы в нашей памяти, - Ufa’s basswoods in our remembers
    Расскажут цветами расцветая) – will tell blossoming with flowers


    Не старятся моря, а годы все летят – seas are not making older, but years are flying and flying by
    Но тысячью огней сердца горят – but hearts are shining by thousand lights
    И липы над уфой пусть помнят о нас с тобой – and let basswoods above Ufa remember about us
    Когда в цветы оденутся весной - when flowers ger dressed in spring

    И липы над уфой пусть помнят о нас с тобой
    Когда в цветы оденутся весной

    И липы над уфой пусть помнят о нас с тобой
    Когда в цветы оденутся весной

    Когда в цветы оденутся весной
    Last edited by kolbaskina; 04-24-2009 at 01:26 AM.
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  10. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Мен ел яшэр горур Казаным (Живи тысячу лет, Казань) – Kazan’, live for thousand years
    -------------------------------------

    Уз баласы итеп (Как своего ребенка) – as its own child
    Мине каршы алган (Встретивший меня) – welcomes me
    Жирдэ нинди шэhэр бар тагын? (Какой город есть еще на свете?) – What city is there so in the world?
    Ун гасыр узсан да (Несмотря на то, что прошла десять веков) – even though you passed through 10 centuries
    Мэнге яшь булып кал (Всегда оставайся молодой.) – be forever young
    Жырым сина, нурлы Казанным (Моя песня тебе, моя сияющая Казань.) – My shiny Kazan’, my song is for you

    Кайда гына яшэсэм дэ (Где бы я не жила,) – where I'd live
    Юлны сина табармын (Дорогу тебе найду.) – I’ll find road to you
    Кыйблам минем, илем минем (Моя кыйбла, моя страна) – My country, my land
    Мен ел яшэр минем горур Казаным (Тысячу лет живи, моя величавая Казань) - My great Kazan’, live for thousand years

    Туган туфрагым син, (Родная земля ты,) – my dear land
    Жаным сина тарта (Душа тянет к тебе.) – my soul is dragging to you
    Вакыт табам сина килергэ (Нахожу время приезжать к тебе.) – I always find time to visit you
    Туган якка илткэн сагну-яратунын (Научилась я понимать ценность тоски-любви, ) – I learned to understand value of anguish and love
    Ойрэндем мин кадерен белергэ (Которые привели меня к родной земле.) - that led me to the native land

    Кайда гына яшэсэм дэ (Где бы я не жила,)
    Юлны сина табармын (Дорогу тебе найду.)
    Кыйблам минем, илем минем (Моя кыйбла, моя страна)
    Мен ел яшэр минем горур Казаным (Тысячу лет живи, моя величавая Казань)


    Кайда гына яшэсэм дэ (Где бы я не жила,)
    Юлны сина табармын (Дорогу тебе найду.)
    Кыйблам минем, илем минем (Моя кыйбла, моя страна)
    Мен ел яшэр минем горур Казаным (Тысячу лет живи, моя величавая Казань)

    Мен ел яшэр минем горур Казаным (Тысячу лет живи, моя величавая Казань)
    Казаным (Казань) – my Kazan’
    Last edited by kolbaskina; 04-24-2009 at 07:09 AM.
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  11. pablo said:

    Talking

    Spassibo bolshoe!!!
     
  12. P@ul@Br said:

    Default

    Pablo,I found a translation of Etkei some time ago.A russian translation.And I remember that I asked to translate here.I just need to find the topic.
     
  13. P@ul@Br said:
     
  14. pablo said:

    Unhappy Alsou: Ak chishme (Tatar->English)

    It's very hard to find a translation of this song!
    (At least in Russian!!!)
    May someone help me with this!!!

    Pablo
    Argentina

    АК ЧИШМЭ (White Fountain)
    --------------------------------------

    Уршокордан аккан ак чишменен
    Шыккан ердеренде куш усак.
    Тубыкланып, амин тоткан куек,
    Салкын сыуин эшем куш ушлап.
    Кешелэрде ак куннеле иткэн ак чишме
    ..... ак чишме
    Кешелэрде ак куннеле иткэн ак чишме
    Амер гер сер ... лебыныпkа ...ак чишме
    Уршокордан шиккан ак чишменен
    Шифасынан тэндэ кош арта.
    Шит эрдерге китсэм, тыуган ергэ
    Сыу тарта ла икэн, сыу тарта.
    Кешелэрде ак куннеле иткэн ак чишме
    ..... ак чишме
    Кешелэрде ак куннеле иткэн ак чишме
    Амер гер сер ...лебыныпkа... ак чишме


    AQ ÇÏŞMÉ

    Urşokordan akkan aq çïşmenen
    Şıqqan yerderende kuş usak.
    Tubıqlanıp, amïn tötqan köek,
    Salqın sıwïn éşem kuş uşlap.

    Keşelérde aq kunnele ïtkén aq çïşme
    Üzïşéle..... aq çïşme
    Keşelérde aq kunnele ïtkén aq çïşme
    Amer ger ser ... lebınıpqa... aq çïşme
    Urşokordan şïkkan aq çïşmenen
    Şïfa(sınan) téndé ... biti... qoş arta.
    Şït yélerge kïtsém, tıwgan yergé
    Sıw tarta la ïkén, sıw tarta.
    Keşelérde aq kunnele ïtkén aq çïşme
    Üzïşéle..... aq çïşme
    Keşelérde aq kunnele ïtkén aq çïşme
    Amer ger ser ... lebınıpqa... aq çïşme
     
  15. _did_'s Avatar

    _did_ said:

    Smile Ak Çïşmé - White Spring

    Ak Çïşmé - White Spring (spring water)

    Bu çokordan akkan ak çïşménen - In this ravine, in which the white spring wells out,
    Çıkkan cïrkéendé kuş usak. - A hollow aspen sprouted up.
    Tubıklanıp, amïn totkan kébék, - Bending over to it, as if in prayer,
    Salkın sıuın éçtem kuş uçlap. - I drank its cold water from my hand palms.

    Keşelérne ak künelle ïtkén ak çïşmé - White spring that breathes life into people,
    Üze cïrlay, üze serle ak çïşmé, - It sings, and it's mysterious, white spring,
    Keşelérne ak künelle ïtkén ak çïşmé - White spring that breathes life into people,
    Gümergé serle bulıp kal, ak çïşmé. - Remain forever mysterious, white spring.

    Bu çokordan çïkkan ak çïşménen - The white spring welling out of this ravine,
    Şïfasınnan téndé köç arta. - It heals and drives strength into the limbs.
    Çït cïrlérgé kïtsém, tıugan cïrgé - If I leave for other lands,
    Sıu tarta da ïkén, sıu tarta. - The water will call me back home, it will call me back.

    Keşelérne ak künelle ïtkén ak çïşmé - White spring that breathes life into people,
    Üze cïrlay, üze serle ak çïşmé - It sings, and it's mysterious, white spring,
    Keşelérne ak künelle ïtkén ak çïşmé - White spring that breathes life into people,
    Gümergé serle bulıp kal, ak çïşmé - Remain forever mysterious, white spring.
     
  16. _did_'s Avatar

    _did_ said:

    Thumbs up Çïşmé

    Çïşmé is my motherland... The small town I grew up in carries this name, for it's famous for its water springs, as is Bashkortostan in general
    Nevertheless, I've never heard this of Alsou's songs before :-P Though, it was amazing to translate it... each one of the words was squeezed and absorbed and adsorbed through the Tatar heart and soul of mine... and that was no easy, to be frank, for this was my first experience of translating Tatar songs into English (and I hope, it wasn't the last )
    One thing that I can't help wondering about is how comes that you got to know Tatar songs at all? Are there Tatars in Argentina? Though, I guess, there must be...
     
  17. P@ul@Br said:

    Default

    Thanks a lot,Did!This song was the only one that was missing a translation (It didn't have a russian translation).Maybe Pablo is an Alsu fan (Like me).Tatar is a beautiful language!
     
  18. _did_'s Avatar

    _did_ said:

    Smile :)

    Quote Originally Posted by P@ul@Br View Post
    Thanks a lot,Did!This song was the only one that was missing a translation (It didn't have a russian translation).Maybe Pablo is an Alsu fan (Like me).Tatar is a beautiful language!
    You are welcome, P@ul@Br! That must have been a really long-awaited translation, I guess
     
  19. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    _did_, does Tatar use cyrillic or latin letters?
     
  20. _did_'s Avatar

    _did_ said:

    Post cyrillic

    Quote Originally Posted by haydee View Post
    _did_, does Tatar use cyrillic or latin letters?
    haydee, according to the Federal Act No 165 FZ of December 11, 2002 [I'm sure, it's familiar to you ;-) ] that actually introduces a number of amendments to article 6 of the Federal Law "On Languages of Peoples of Russian Federation" (1991), the languages of all the peoples living on the territory of the Russian Federation are to be developed in the Cyrillic script only. Nevertheless, taking into account the fact that Tatars have already used a Latin-based alphabet (from 1928 until 1939, when Stalin forcibly decreed the switch to Cyrillic; before 1928 the Tatar language was written using the Arabic alphabet) and, thus, it (the aforementioned alphabet) has been sufficiently developed ever since, it's well-grounded to employ the latin script as well, just as i did, as long as the question of which script the Tatar writing system should be based on still remains a matter of heated debates and requires further discussions.