Kira – So Wie Jetzt Attempted translation

Thread: Kira – So Wie Jetzt Attempted translation

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Kira – So Wie Jetzt - solved - check oops post

    This is my first attempt at a translation. I was trying for an English equivalent of the words, not a word for word translation. I would welcome corrections and suggestions.
    I am in the process of learning the German language. I thought it might help me remember new words if I tried some translations. Thanks to Youtube I have found a lot enjoyable music from around the world that I would never have been exposed to otherwise. I am particularly fond of the German music. It is the main reason I am attempting to learn more about the language.
    Without understanding the language the words become part of the music , but sometimes there is such feeling in the way the song is sung that I want to fully understand it.


    Kira – So Wie Jetzt
    Kira – So like now



    Ich hab geschlafen auf der schiefen ebene
    I have slept on an crooked plain

    Tiefsee tauchgang, so golden
    Deepsea dive, so golden

    Der morgen schmeckt nach zitronen und noch leben wir
    Tomorrow tastes like lemon and yet we live

    Die gefühlte wärme:24 grad
    Feel the warmth:24 degrees


    Der tag riecht anders, alle fragen sind gestellt
    The day smells different, all questions are arranged

    Eine neue qualität
    A new quality

    Das blut wird roter, ein gefühl als wenn man fällt
    The blood is red, a feeling as if man falls

    Nur nicht im weg, nichts verpasst, alles geht
    Only not in a way, nothing missed, always possible

    So wie jetzt, so wie jetzt
    So like now, So like now

    So wie jetzt
    So like now


    Tragisch, seltsam dass die zeit nicht stehenbleibt
    Tragic, strange that time doesn’t stand still

    Die sekunden blühen auf
    The seconds bloom on

    Die süße ordnung: alle dinge fügen sich
    The sweet order: all things add to oneself

    Die propheten sagen doch
    The prophet says however

    Das beste kommt noch
    The best is still to come


    Bis zum schluss
    Until the end

    Der letzte tag wie ein fest, wie ein rausch
    The last day like a celebration, like an intoxication

    Alles gut alles gut
    Always good always good

    Nichts im weg, nichts verpasst, alles geht
    Not in a way, nothing missed, always possible

    So wie jetzt, so wie jetzt
    So like now, So like now


    Das blut wird roter
    The blood is red

    Der morgen schmeckt nach
    The tastes of tomorrow

    Tiefsee tauchgang
    Deepsea dive

    Das beste kommt noch
    The best is still to come

    So wie jetzt
    So like now
    Last edited by Macbard; 05-22-2009 at 08:25 AM. Reason: corrections
     
  2. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    I know you didn't go for a word to word translation. I'd, however, like to point out some things...I hope they're not too literally translated to you then.

    All in all it's a very fine translation. Hope you will keep it up!



    Kira – So Wie Jetzt
    Kira – So like now



    Ich hab geschlafen auf der schiefen ebene
    I have slept on an crooked plain

    Tiefsee tauchgang, so golden
    a Deepsea dive, so golden

    Der morgen schmeckt nach zitronen und noch leben wir
    Tomorrow tastes like lemon and yet we live

    Die gefühlte wärme:24 grad
    The felt temperature (is) // Feel the warmth:24 degrees


    Der tag riecht anders, alle fragen sind gestellt
    The day smells different, all questions have been asked

    Eine neue qualität
    A new quality

    Das blut wird roter, ein gefühl als wenn man fällt
    The blood is red, a feeling as if man falls The blood is becoming more red, a feeling of falling

    Nur nicht im weg, nichts verpasst, alles geht
    Only not in a way, nothing missed, always / everything possible

    So wie jetzt, so wie jetzt
    So like now, So like now

    So wie jetzt
    So like now


    Tragisch, seltsam dass die zeit nicht stehenbleibt
    Tragic, strange that time doesn’t stand still

    Die sekunden blühen auf
    The seconds bloom on

    Die süße ordnung: alle dinge fügen sich
    The sweet order: all things add to oneself everything conforms/obeys

    Die propheten sagen doch
    The prophet says however the prophets say however

    Das beste kommt noch
    The best is still to come


    Bis zum schluss
    Until the end

    Der letzte tag wie ein fest, wie ein rausch
    The last day like a celebration, like an intoxication

    Alles gut alles gut
    Always good always good -> I'd again use everything, not always

    Nichts im weg, nichts verpasst, alles geht
    Not in a way, nothing missed, always possible -> again everything + nichts im Weg means something like "nothing can stop us" here

    So wie jetzt, so wie jetzt
    So like now, So like now


    Das blut wird roter
    The blood is red see above

    Der morgen schmeckt nach
    The tastes of tomorrow the tomorrow tastes like:

    Tiefsee tauchgang
    Deepsea dive

    Das beste kommt noch
    The best is still to come

    So wie jetzt
    So like now
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  3. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Red face Oops! Some of the lyrics were wrong.

    Cosmonaut

    I thank you for your suggestions and corrections. I was going over the lyrics and discovered that some of the ones that I posted were incorrect. I don't remember where I got them from, somewhere online probably. I usually check the lyrics, that I find, against the song to make sure they match. Obviously I didn't this time. I checked them against the ones that came with my cd and found the correct ones. Thanks for the encouragement. I will try to do more songs but I think further study would be better first. I have added your corrections and replaced the incorrect lyrics. Could you please check my translation of the new new lyrics to see if I did them correctly? They are in bold type.



    Kira – So Wie Jetzt
    Kira – Just like now



    Ich hab geschlafen auf der schiefen ebene
    I have slept on an crooked plain

    Tiefsee tauchgang, so golden
    A deepsea dive, so golden

    Der morgen schmeckt nach zitronen und noch leben wir
    The morning tastes like lemon and yet we live

    Die gefühlte wärme:24 grad
    The felt temperature:24 degrees



    Der tag riecht anders, alle fragen sind gestellt
    The day smells different, all questions have been asked

    Eine neue qualität
    A new quality

    Das blut wird roter, ein gefühl als wenn man fällt
    The blood is becoming more red, a feeling of falling

    Nur nicht runter sondern rauf
    but not (falling) down, but (falling) up

    Heb mir das beste auf
    I'll treasure the best things

    Bis zum schluss
    Until the end



    Der letzte tag wie ein fest, wie ein rausch
    The last day like a celebration, like an intoxication

    Alles gut alles gut
    Everything good everything good

    Nichts im weg, nichts verpasst, alles geht
    Nothing can stop us, nothing missed, everything possible

    So wie jetzt, so wie jetzt
    Just like now, Just like now

    So wie jetzt
    Just like now



    Tragisch, seltsam dass die zeit nicht stehenbleibt
    Tragic, strange that time doesn’t stand still

    Die sekunden blühen auf
    The seconds bloom on

    Die süße ordnung: alle dinge fügen sich
    The sweet order: everything conforms

    Die propheten sagen doch
    The prophets say however

    Das beste kommt noch
    The best is still to come



    Bis zum schluss
    Until the end

    Der letzte tag wie ein fest, wie ein rausch
    The last day like a celebration, like an intoxication

    Alles gut alles gut
    Everything good everything good

    Nichts im weg, nichts verpasst, alles geht
    Nothing can stop us, nothing missed, everything possible

    So wie jetzt, so wie jetzt
    Just like now, Just like now



    Das blut wird roter
    The blood is becoming more red

    Der morgen schmeckt nach
    The morning tastes like:

    Tiefsee tauchgang
    Deepsea dive

    Das beste kommt noch
    The best is still to come

    So wie jetzt
    Just like now
    Last edited by Macbard; 06-08-2009 at 06:57 PM. Reason: Corrections
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    I have some other suggestions:

    So like now
    I would translate as: JUST LIKE NOW


    And something else: alle Fragen sind gestellt
    all questions are arranged / have been asked
    I think both translations are right, it depends on the context. While reading the german lyrics I also thought about "questions are arranged" in the meaning of not really wanting to know the answer, just pretending to be interested in something.

    But if you look at it with different eyes, it could also mean "questions have been asked".... its kind of a double meaning here.


    Oh my god, I am not really helpful I guess.
     
  5. Liv said:

    Default

    sorry... but:

    Der morgen schmeckt nach
    the morning tastes like:
    Last edited by Liv; 05-06-2009 at 08:36 AM.
     
  6. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Liv,
    welcome to the forums!
    Great to see that you are from switzerland. MAcbard had posted some swiss songs and lyrics. Steena and me did our best to translate it in english.
    So you can help us with swiss-english translations!

    Grüzi aus Deutschland
    Tahira
     
  7. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Hmm? Was möchtest du uns damit sagen?
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  8. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Cosmonaut,

    ich glaube es geht um den Satz "der Morgen schmeckt nach..."
    MAcbar hatte geschrieben "the tastes of TOMORROW"
    und Liv schlägt vor "MORNING tastes like"

    für mich klingt beides gut, da Macbard´s Muttersprache englisch ist, habe ich aber das "tastes of tomorrow" nicht angezweifelt.

    ...mmmhh...grübel.... ich weiß es nicht.
     
  9. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Ohh, sorry..ist wohl noch zu früh für mich

    Ich dachte ich hätte das oben schon geschrieben und hab mich gefragt, wieso sie das einfach nur wiederholt! Ich würde auch sagen 'the morning tastes like:'

    LG, schönen Tag dir
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  10. Liv said:

    Default

    Genau, denn 'tomorrow' wäre dann eher 'das Morgen', also der nächste Tag. Von daher war es für Macbard wahrscheinlich schwierig, den Unterschied zu sehen. Sorry, dass ich Dich verbessert habe, Cosmonaut Habs nur durch Zufall gesehen.

    I'll do my very best to help you with swiss-english translations
    Last edited by Liv; 05-06-2009 at 08:32 AM.
     
  11. Liv said:

    Default

    I have some more suggestions for this translation:

    these lines must be read as one:
    'Das blut wird roter, ein gefühl als wenn man fällt'
    The blood is becoming more red, a feeling of falling
    'Nur nicht runter sondern rauf'
    but not (falling) down, but (falling) up (I know one can't fall down, but it's a metaphor)

    these two lines are one phrase:
    'Heb mir das beste auf'
    I'll treasure/keep safe/reposit/preserve the best things (I don't know which word fits the best, what do you think?)
    'Bis zum schluss'
    Until the end (-> so in the end I can enjoy those best things)
    Last edited by Liv; 05-06-2009 at 08:44 AM.
     
  12. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    OH I see, we gonna be a dream team with german and Swiss translations:
    Steena, Cosmonaut, Liv and Tahira !

    Great, so many nice ideas!
     
  13. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello to all

    After some thought I also believe it should be “The morning”. I did consider both and I made the wrong choice the first time. Thanks for your insight. From the German point of view, does “The morning tastes like lemon” mean the morning tastes sour/bitter/tart? So the line would read “The morning tastes sour/bitter/tart and yet we live".

    Thanks to all
     
  14. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Liv

    Glad you’re here. As you can see I need all the help I can get. I’m trying to get a better knowledge of the German language because I like a lot of their music. I do also like a lot of the swiss music. I have much respect for translators. I have come to realize it is a very complicated task.

    Liv wrote:
    these lines must be read as one:
    'Das blut wird roter, ein gefühl als wenn man fällt'
    The blood is becoming more red, a feeling of falling
    'Nur nicht runter sondern rauf'
    but not (falling) down, but (falling) up (I know one can't fall down, but it's a metaphor)

    That makes sense. I took it to mean a kind of directionless falling. Not down or up but neither or both at the same time.


    Liv wrote:
    these two lines are one phrase:
    'Heb mir das beste auf'
    I'll treasure/keep safe/reposit/preserve the best things (I don't know which word fits the best, what do you think?)
    'Bis zum schluss'
    Until the end (-> so in the end I can enjoy those best things)

    I also thought these lines should be considered together, but in the lyrics that came with the CD, 'Bis zum schluss' is grouped with the verse below it. “I’ll treasure the best things” sounds good to me, but then again I wasn’t even close with what I had so it might be best to see what others think.

    Thanks Liv
     
  15. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Tahira


    Tahira wrote:

    I have some other suggestions:

    So like now
    I would translate as: JUST LIKE NOW


    And something else: alle Fragen sind gestellt
    all questions are arranged / have been asked
    I think both translations are right, it depends on the context. While reading the german lyrics I also thought about "questions are arranged" in the meaning of not really wanting to know the answer, just pretending to be interested in something.

    But if you look at it with different eyes, it could also mean "questions have been asked".... its kind of a double meaning here.


    This was another word where I was unsure so I picked one and figured wiser heads would help determine the correct one.


    “alle Fragen sind gestellt
    all questions are arranged / have been asked” I’m not sure either but since you think both are acceptable perhaps we should leave it as is.

    Thanks Tahira
     
  16. Liv said:

    Default

    I also think that "alle Fragen sind gestellt" means that he/she has no more questions, she has all the answers she needs and there are no doubts. This moment ist the beginning of a new era, it's time to act, not to think.

    In my opinion "the morning tastes like lemon" means it tastes somewhat aromatic, tangy (like a good white wine), fresh, but also sour.

    Reading these lines made me think of a winter morning when you can smell spring for the first time. (Do you know that smell?)

    But that's only my interpretation
     
  17. Liv said:

    Default

    Cosmonaut, what does your signature mean? Is it turkish?
     
  18. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Liv

    Thanks for helping me understand those lines better. I do know what you mean about the winter morning when you can tell spring is close.

    I added your suggestions to the translation.

    Thanks again
    Last edited by Macbard; 05-07-2009 at 06:12 PM. Reason: addition