Himzo Polovina – Snijeg pade na behar na voce

Thread: Himzo Polovina – Snijeg pade na behar na voce

Tags: None
  1. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default Himzo Polovina – Snijeg pade na behar na voce

    Zdravo, evo jos jedne sevdalinke.
    Molim vas da je prevodite.
    /Zahal


    SNIJEG PADE NA BEHAR NA VOCE

    Snijeg pade na behar, na voce
    neka ljubi ko god koga hoce

    Ako nece, nek' se ne namece
    od nameta nema selameta

    Da sam sretan, k'o sto sam nesretan
    pa da dodjem tebi u odaje

    Da ti sjedim medju siltetima
    kao pasa medju subasama

    Da ti ljubim tvoja medna usta
    medna usta postala ti pusta
    Last edited by Zahal; 05-03-2009 at 05:53 PM.
     
  2. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    Zdravo, evo jos jedne sevdalinke.
    Molim vas da je prevodite.
    /Zahal
    Hi Zahal. " Moliv vas da je prevedete" is correct - "prevodite" is continuous tense. And I don't know what is "sevdalinka" . This is Muslim-Bosnian, I could see, so I'll try to translate those Turkish or old words in this song.

    (behar, selamet, siltetimi, subasi....Turkish)

    she/he I think in English could be said They- not knowing sex of a person, but it's singular, but I am not sure.

    SNIJEG PADE NA BEHAR NA VOCE
    Snow Has Fallen on Blossoms and Fruits

    Snijeg pade na behar, na voce
    Snow has fallen on blossoms, on fruits
    neka ljubi ko god koga hoce
    let anyone loves who he/she wants

    Ako nece, nek' se ne namece
    If he/she doesn't, do not obtrude
    od nameta nema selameta
    "from infliction (levy) can't happened well-being"
    (meaning there's no happiness, satisfaction, well-being when you want deliberately to put it/yourself into it against others will)

    Da sam sretan, k'o sto sam nesretan
    If I were happy like I am unhappy
    pa da dodjem tebi u odaje
    to come to your rooms

    Da ti sjedim medju siltetima
    to sit between your ?????
    kao pasa medju subasam
    like a ???? between ?????

    Da ti ljubim tvoja medna usta
    to kiss your lips of honey (honey-lips)
    medna usta postala ti pusta
    (let) desolate become your honey lips!
     
  3. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    paša = pasha
    subaša = subasha

    Both of them were Turkish village overseers- subasha in charge of a village/town and pasha of a district/region (so.. probably pasha was sitting proudly/looking all important between his subordinates)

    I have no idea what is silteti.. maybe a piece of clothing
     
  4. ina said:

    Default

    Oh, Pasha and Subasha, I know for that, I just didn't recognize the words.
    I thought siltet must be: a part of body, piece of clothing, piece of furniture or part of a room/house.

    I found in Turkish dictionary this:
    şilte - thin mattress (in Serbian - dušek, strunjača)
    I believe that the girl sits on it and I believe, with my modest Turkish, this should read "šilte" (singular), and maybe is šiltet(i) in plural.

    By the way, jastuk (pillow) is Turkish word in Serbian. We obviously took those things - and words for them - from Turks!
    Last edited by ina; 05-05-2009 at 06:48 AM.
     
  5. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Odlicno!
    Excellent, hvala vama.
    I am getting the song now (najzad).

    Imam jedno pitanje u vezi sa glagolom Padati/Pasti.
    "Snijeg pade na behar na voce".
    Da li je ovo aorist? Ako je – kako se menja ovaj glagol u aoristu (ja/ti/on/ona/ono... itd)?

    Sevdalinka are old love songs with origin mainly from Bosnia. I guess those songs are some kind of remnant from the Ottoman empire.

    Thanks for correcting the language – otherwise I will never get it.
     
  6. RebekaB's Avatar

    RebekaB said:

    Default

    Yes, that's aorist. It would be:

    1. (ja) padoh
    2. (ti) pade
    3. (on) pade

    1. (mi) padosmo
    2. (vi) padoste
    3. (oni) padoše
    Last edited by RebekaB; 05-06-2009 at 03:26 AM.
     
  7. ina said:

    Default

    I saw on the net translation "Snow Is Falling on Blossoms and Fruits", but that is. I think, not correct, because in Serbian it would be : Sneg pada na cvetove (cveće) i voće" (Present Continuous/Simple Tense, I believe).

    Aorist is most closed to the Present Perfect Tense - just finished action.
    Rebeka gave you aorist, finished action.

    If you want to complicate your life with more grammar there is the continuous tense of our aorist (and repetition of an action in the past), if that exist and if that is the aorist , something like The Present Perfect Continuous Tense:

    ja padah
    ti padaše
    on padaše

    mi padasmo
    vi padaste
    oni padaše
     
  8. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala vam lepo na pomoci.
    Your help makes it clearer – thanks!
    Has the last form anything to do with what is called "imperfekat" in Serbian grammar?
    Unfortunately the textbook only glances at these two moments (aorist and imperfekat) very briefly (2 pages – ukupno), which is not satisfying since it is quite often used in literature.
    Last edited by Zahal; 05-07-2009 at 04:18 PM.
     
  9. RebekaB's Avatar

    RebekaB said:

    Default

    You have right. Aorist is used just for finished, and imperfekat is for unfinished verbs.
     
  10. ina said:

    Default

    Mogao bi da mi pozajmiš tu knjigu
    (You could borrow me the book)

    So I wrote imperfekat...hmmm.... well, nice
    Dobar vam taj jezik!

    Yes, those tenses are narrative, used mainly in written language or by professors
    Last edited by ina; 05-09-2009 at 06:02 AM.
     
  11. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala lepo
    Haha, I guess I would have no clue about these things in my own grammar – you just know it, and don't reflect about it
    But at least it will be a little bit easier now, being able (somehow) to distinguish between aorist and imperfect. I don't know how much contemporary Serbian and Bosnian artists use this in their songs, but I guess it is not so common