Kimseye Etmem Şikayet - I Don't Complain To Anyone

Thread: Kimseye Etmem Şikayet - I Don't Complain To Anyone

Tags: None
  1. ahmett said:

    Default Kimseye Etmem Şikayet - I Don't Complain To Anyone

    I tried to translate. I'm not sure. If you have an opinion, please tell me. Good days.

    Kimseye Etmem Şikayet - I Don't Complain To Anyone
    (Kemani Serkis Efendi)

    Kimseye etmem şikayet
    Ağlarım ben halime

    Titrerim mücrim (suçlu) gibi
    Baktıkça istikbalime (gelecek)

    Perde-i zulmet (karanlık perdesi) çekilmiş
    Korkarım ikbalime (başarı, istek)

    ......................................

    I don't complain to anyone
    Just cry for my situation.

    I don't complain to anyone
    I just cry for myself.

    I tremble like a guilty
    When I look at my future.

    I tremble like a guilty
    When I think(imagine) my future.

    The darkness curtain has closed
    I fear of my fortune (destiny).

    The darkness curtain has closed
    I fear of my wishes(wants, desires).
     
  2. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    You did translated it very well.
    There is nothing to correct
     
  3. ahmett said:

    Default

    Thanks for reply, Berna.

    I like this song and want to translate perfect. I have thought about singing and recording it (unprofessional). I know it's short but I seesawed between some details. Good days.
     
  4. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Please can anyone tell me who's this song originally... tesekkkurler
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  5. duru's Avatar

    duru said:

    Default Kimseye Etmem Şikayet - I Don't Complain To Anyone

    Kimseye Etmem Şikayet - I Don't Complain To Anyone
    --------------------------------------------------------------------------------

    * As you say," If you have an opinion, please tell me."

    *****
    * Kimseye Etmem Şikayet - I Don't Complain To Anyone

    I would say
    * Kimseye Etmem Şikayet - I Won't Complain To Anyone

    I don't know why, in my translations "don't" usually become "won't" but so is my style


    Perde-i zulmet -> Zulmet Perdesi
    somebody has explained it as "kara perde" (black curtain) somewhere. I think both will do
    with slightly different meanings

    ***
    *When I think(imagine) my future.

    I think it should be better to use "When I think of my future"

    ***
    The darkness curtain has closed
    I fear of my fortune (destiny).

    The darkness curtain has closed
    I fear of my wishes(wants, desires).

    Two different translations for the same two lines of lyrics (mısra (one line of poetry) as we call),
    and many meanings of the word in hand.

    You should choose one and continue. No one could say anything because that would be your
    style: good or bad, pleasant or not , style is style.
    Give the many meanings of the word and continue with the one you choose. I would prefer that.
    Most of the time I do the same thing, either to explain or I'm in trouble translating and leave the
    meaning to the reader.

    For the first one I would say, ok, that may be what the lyrics writer has meant.
    However for the second part I think there comes a new meaning I guess the lyrics writer hasn't thought of.
    I can't know, ofcourse, he might have made a trick.
    When you say "I fear of my wishes or my desires" I understand that you have so unusual, so extraordinary,
    or, perhaps, so abnormal wishes that those wishes make you fear. If that's what you meant, no problem

    I think the two lines are connected in meaning and by taking out "korkarım" (I am afraid, I fear)
    nothing will change and it becomes, in straight form,

    İkbalime perde-i zulmet çekilmiş.
    İkbalime zulmet perdesi çekilmiş.

    and put "Korkarım" anywhere in the beginning, in the middle or in the end with commas ofcourse.

    Korkarım, ikbalime perde-i zulmet çekilmiş.
    İkbalime, korkarım, perde-i zulmet çekilmiş.
    İkbalime, perde-i zulmet çekilmiş, korkarım,.

    and reversed (inversed) forms .....


    I think it should be translated considering the above form.


    Best wishes

    ET.

    By the way, Kemani Serkis Efendi is the composer as Ahmett says. Has he written the lyrics, I don't know but
    As for the singer, well , everybody, almost everybody sings it in Turkey since it's classical,i.e. either Klasik Türk Musikisi or
    Türk Sanat Müziği(Musikisi)
     
  6. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Is there any possibility that some one may provide me with Muzeyyen SENAR's voice (MP3 type)... Lutfen
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God