Massimo Ranieri - Perdere l'amore - Italian to English translation

Thread: Massimo Ranieri - Perdere l'amore - Italian to English translation

Tags: None
  1. Lady_A said:

    Default Massimo Ranieri - Perdere l'amore - Italian to English translation

    I want to bring to your attention one of the most beautiful and powerful songs I have ever heard:


    Massimo Ranieri - Perdere l'amore / Losing (the) love


    E adesso andate via
    And now go away
    voglio restare solo
    I want to be alone
    con la malinconia
    with the sadness
    volare nel suo cielo
    flying in its own sky
    non chiesi mai chi eri
    I've never asked who you were
    perchè scegliesti me
    why did you choose me
    me che fino ad ieri
    me, who until yesterday
    credevo fossi un re
    I thought I were a king

    Perdere l'amore
    Losing the love
    quando si fa sera
    when night comes
    quando tra i capelli
    when the hair
    un pò d'argento li colora
    gets a silver shade
    rischi di impazzire
    you risk going mad
    può scoppiarti il cuore
    your heart can break out
    perdere una donna
    losing a woman
    e avere voglia di morire
    and wanting to die

    Lasciami gridare
    Let me shout
    rinnegare il cielo
    and disown the sky
    prendere a sassate
    throwing stones at
    tutti i sogni ancora in volo
    all my dreams still flying
    li farò cadere ad uno ad uno
    I will make them fall [down] one by one
    spezzerò le ali del destino
    I will break the wings of destiny
    e ti avrò vicino
    and I'll have you near

    Comunque ti capisco
    Anyway, I understand you
    e ammetto che sbagliavo
    and I admit I was wrong
    facevo le tue scelte
    I was making the choices for you
    chissà che pretendevo
    who knows what was I pretending
    e adesso che rimane
    and now what's left
    di tutto il tempo insieme
    of all the time we spent together
    un uomo troppo solo
    a very lonely man
    che ancora ti vuol bene
    who is still loving you

    Perdere l'amore
    Losing the love
    quando si fa sera
    when night comes
    quando sopra al viso
    when on your face
    c'è una ruga che non c'era
    there's a wrinkle that didn't exist before
    provi a ragionare
    you try to reason
    fai l'indifferente
    pretending to be indifferent
    fino a che ti accorgi
    till you realize
    che non sei servito a niente
    that you were of no use


    E vorresti urlare
    And you'd like to scream
    soffocare il cielo
    and suffocate the sky
    sbattere la testa
    hitting your head
    mille volte contro il muro
    against the wall a thousand times
    respirare forte il suo cuscino
    strongly breathing her pillow
    dire è tutta colpa del destino
    blaming the destiny
    se non ti ho vicino
    for not having you near

    Perdere l'amore
    Losing the love
    maledetta sera
    damned night
    e raccogli i cocci
    and you pick up the pieces
    di una vita immaginaria
    of an imaginary life
    pensi che domani
    you think that tomorrow
    è un giorno nuovo
    it's a new day
    ma ripeti non me l'aspettavo
    but you keep on repeating: "I didn't expect this!"
    non me l'aspettavo
    "I didn't expect this!"

    Prendere a sassate
    Throwing stones
    tutti i sogni ancora in volo
    at all the dreams still flying
    li farò cadere ad uno ad uno
    I will make them fall one by one
    spezzerò le ali del destino
    will break the wings of destiny
    e ti avrò vicino
    and I'll have you near
    Last edited by Lady_A; 05-10-2009 at 12:08 PM.
     
  2. Kitty said:

    Default

    This song is fantastic! I really love it too.

    Just a question:
    volare nel suo cielo
    can be:
    flying in "her" own sky?

    I found "in its sky" even in another translation, I'm really corious to know what it the right way, maybe it's a my lack in English :P


    There is even a Lara Fabian version, both are fantastic.
    http://canzonistruggentietristi.blogspot.com/
     
  3. Lady_A said:

    Default

    I presumed that "suo cielo" reffers to "melancolia" so that's why I used "its" and not "her". If it reffers to the woman, than "her" would be correct, too. I guess it's up for interpretation...both ways could be right.
     
  4. Kitty said:

    Default

    uhh, I had never thought about that! that is my fault..thank you!
    http://canzonistruggentietristi.blogspot.com/