Results 1 to 3 of 3

Thread: English translation of Gainsbourg's "Je T'aime..." banned from YouTube

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default English translation of Gainsbourg's "Je T'aime..." banned from YouTube

    It's OK if it's in French, there are many posts of it remaining, but in English it "violates community guidelines" , it was deleted from YouTube and a strike was made against the account of lightning494 for posting it.

    See it on DailyMotion:

    http://www.dailymotion.com/user/ligh...ardot-je_music

    No copyright complaint, no nudity, no dirty words-- and yet YouTube banned it!!!

    A widespread global protest is in order and we should do all we can to educate the anglophone audience as to the meaning of the words !

  2. #2
    Senior Member algebra's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Thanks
    138
    Thanked 201 Times in 145 Posts

    Je t’aime je t’aime
    I love you, I love you
    Oh oui je t’aime
    Yes, I love you
    Moi non plus
    Neither do I
    Oh mon amour
    Oh my love
    Comme la vague irrésolue
    Like a indecisive wave
    Je vais, je vais et je viens
    I go, I go in and out...
    Entre tes reins
    ... between your kidneys
    Je vais et je viens
    Entre tes reins
    Et je me retiens

    Je t’aime je t’aime
    Oh oui je t’aime
    Moi non plus
    Oh mon amour
    Tu es la vague, moi l’île nue
    You are the wave, and me, the nacked island
    Tu vas, tu vas et tu viens
    You go in and out ...
    Entre mes reins
    between my kidneys
    Tu vas et tu viens
    Entre mes reins
    Et je te rejoins
    And I just join up with you...

    Je t’aime je t’aime
    Oh oui je t’aime
    Moi non plus
    Oh mon amour
    L’amour physique est sans issue
    Physical love has no meaning
    Je vais je vais et je viens
    Entre tes reins
    Je vais et je viens
    I go and come
    Je me retiens
    And I stop myself
    Non ! maintenant viens...
    No! Come to me, right now
    Last edited by algebra; 05-18-2009 at 10:52 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém

  3. #3
    Senior Member algebra's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Thanks
    138
    Thanked 201 Times in 145 Posts

    This is what I like to say, a perfect song for a copula. My grandmother did not allow me to listen to this when I was a child. Anyway, I don't think it's offensive, it just depends on what is into the mind of each one. Great times of the old french ballads
    Last edited by algebra; 05-19-2009 at 04:11 AM. Reason: bad english grammar
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém

Similar Threads

  1. Should we....
    By Adrienne in forum Slavic languages lyrics translation
    Replies: 126
    Last Post: 11-11-2010, 05:02 AM
  2. English Translation for Leily Nahary by Amr Diab
    By BDancer in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 06-05-2009, 12:13 PM
  3. Replies: 1
    Last Post: 01-07-2008, 12:19 AM
  4. Rober Hatemo-Sihirli Degnek English translation? THX!
    By seftali in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-02-2007, 04:11 AM
  5. Juanes - Volverte a ver English Translation
    By aussiesmile in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 11-04-2007, 07:34 AM

Posting Permissions