Silvana Armenulic

Thread: Silvana Armenulic

Tags: None
  1. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default Silvana Armenulic

    Hi, I cannot find the lyric to this song – here performed by Silvana Armenulic:
    http://www.youtube.com/watch?v=BAmBf...e=channel_page

    When I was searching the database at the tekstovi.net I first thought this song was "Pusti me majko" of Himzo Polovina, but the text does only correspond in a few parts.

    May anyone help me out with this one – to print out the lyric or send a link where I can find the correct text.
     
  2. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Guys,
    If anyone just may put the words on paper I will be grateful – don't worry about the translation for now.
    I'm sure we have plenty of Silvana-fans out there...
    Hajde =)
     
  3. anasrba's Avatar

    anasrba said:

    Default Silvana Armenulic

    dodji mi, dragi - come to me, darling
    dodji mi, mili - come to me, honey
    Da li bi oči tvoje ?.... dodji mi - would your eyes ?... come to me

    Golube, poleti! - Pigeon, fly!
    pozdrav mu odnesi - bring to him greeting
    Doćiću, doći ja - I will come, I will
    Doćiću, doći ja - I will come, I will

    Odronim suze - I weep
    Ti ljubiš druge - you are kissing others
    Ja čekam da l' ćeš doći - I am waiting will you come
    Dodji mi.... - come to me...

    This is all of what i heard in the song. I couldn't also find the lyrics. In video it is one part of song.
    Really good choice of the singer. I also like Silvana Armenulic. She had such a wonderful voice.
    If i find somewhere hole song, i will write.
     
  4. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala ti najlepše!
    Pojma nemam kako se pesma zove, ali ako ti možeš to da nađeš to bi bilo baš odlično! Onda mogu da tražim pesmu kad sam sledeći put na Balkanu. Sad imam ovu pesmu, i mnoge druge, samo na jutubu tako da kad nema interneta nema ni ovih pesama!
    Silvana je jedna u nizu izvanrednih pevačica iz Bosne i Srbije.
    Hvala opet
     
  5. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    did you write this on your own? how come you needed a translation?
     
  6. anasrba's Avatar

    anasrba said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    Hvala ti najlepše!
    Pojma nemam kako se pesma zove, ali ako ti možeš to da nađeš to bi bilo baš odlično! Onda mogu da tražim pesmu kad sam sledeći put na Balkanu. Sad imam ovu pesmu, i mnoge druge, samo na jutubu tako da kad nema interneta nema ni ovih pesama!
    Silvana je jedna u nizu izvanrednih pevačica iz Bosne i Srbije.
    Hvala opet
    Tvoj srpski je odlican!!!!
    nema na cemu !
    Pozdrav
     
  7. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala
    Ima uvek nekih izraza/reči od vašeg jezika koji ne razumem, niti ne mogu da pronađem u svom rečniku, tako da mi je ovaj sajt baš super u tom pogledu
     
  8. ina said:

    Default

    "Hvala ti najlepše!
    Pojma nemam kako se pesma zove, ali ako možeš to da nađeš, to bi bilo odlično (ili baš dobro, pošto baš odlično je prenaglašeno)! Onda mogu da tražim pesmu kad sledeći put budem bio na Balkanu. Ovu pesmu i mnoge druge sada imam samo na Yutube-u, tako da kad nema interneta nema ni ovih pesama!
    Silvana je jedna u nizu izvanrednih pevačica iz Bosne i Srbije.
    Hvala opet "


    "Uvek ima nekih izraza/reči vašeg (našeg ) jezika koje ne razumem niti mogu da pronađem u mom rečniku, tako da je za mene ovaj sajt baš super u tom pogledu."

    Malo sam te prepravila da te usavršimo. Kako ti lepo i kulturno pišeš, kao da si iz Švedske
     
  9. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala lepo
    Treba mi da neko ponekad prepravi ono što pišem – inače neću nikad da ispravno govorim vaš jezik.
    Ali biće bolje
    Hvala, treba da učim i ulični govor. Očigledno ne valja govoriti kulturno kad je dva sata posle ponoći u nekoj kafani u Bosni. Onda se pitam ako govorimo isti jezik, jer ništa ne razumem
     
  10. ina said:

    Default

    hahaaa... koliko si ti umiljat dečko a već planiraš kafane u 02h!

    Pričaš super, ono su samo nijanse. "Ulični govor" (čak je i to kulturno rečeno!), - kafanski jezik ćeš naučiti na licu mesta u kafani - živa reč mnogo znači , plus malo špricera i sve dođe tako lako....

    nikad da ispravno govorim... ->nikad ispravno da govorim
    Onda se pitam ako govorimo...-> onda se pitam da li govorimo

    Bolje kaži "hvala puno" ili "baš ti hvala", može i "hvala lepo" ali zvuči malo staromodno i štreberski, a zadnja dva se kažu i ironično kad se nešto odbija.
     
  11. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala puno na pomoći – baš ljubazno od tebe

    Mislim da je to prava taktika, jer gledati, na primer, Dnevnik 2 putem RTS-a, a posetiti kafanu usred noći, baš je dva različita (jezička) sveta

    Nema kafana, te kulture, ovde – ali ne znam ako je to dobro ili loše.
    Zavisi koga se pita
     
  12. RebekaB's Avatar

    RebekaB said:

    Default

    I've noticed that you use "ako" where goes "da li". You're probably translateing "if". So "if" is both - ako and da li .

    If you want to say "... but I don't know if it's good or bad" you'll say "... ali ne znam da li je to dobro ili loše" and if you want to say for ex "I'll come if it's ok with you." you'll say " Doći cu ako ti odgovara."

    Hope you understand
     
  13. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    Hvala puno na pomoći – baš ljubazno od tebe

    Mislim da je to prava taktika, jer gledati, na primer, Dnevnik 2 putem RTS-a, a posetiti kafanu usred noći, baš je dva različita (jezička) sveta

    Nema kafana, te kulture, ovde – ali ne znam ako je to dobro ili loše.
    Zavisi koga se pita
    Yes, I noticed too that Zahal thinks in Eng while writing in Srb. I piše u stilu onih primera iz udžbenika, knjiški, plus kao da bira konstrukciju rečenice onako kako zna pravilno da je kaže. Ali to je vrlo pametno, samo napred

    Pošto smo prešli na naš jezik, da nastavimo sa prepravkama:

    Dnevnik 2 putem RTS-a--> Dnevnik 2 na RTS-u ili samo Dnevnik 2 RTS-a
    baš je dva različita (jezička) sveta--> baš su dva ...množina

    Zavisi koga se pita--->Zavisi ko se pita, ali verujem da si hteo reći Zavisi koga pitaš

    Ako mene pitaš, ja sam za kafanu
     
  14. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    You are right, I am mixing up "ako" and "da li" here. Truth is that I am not used to use the "da li"-construction, thus I tend to pick "ako" whenever I'm translating the English if clause! I have it in my books – just have to put more emphasis on this part

    Tako je, dobro si to posmatrala a još traje malo vremena da pravilno pišem vaš jezik! Ali pišem bolje nego govorim, jer tada nema vremena da razmišljam da li je to ispravno ili ne.

    I ja sam za kafanu – pogotovo gde mogu da slušam "moje pesme", ali uglavnom to nije problem, jer ona mesta najčešće imaju ove automate gde se plaća jednu marku ili dve za nekoliko pesama. Ali je uživo i bolje. Svakom gradu treba neki kountri-klub
     
  15. ina said:

    Default

    Aj sad, zadnja tura prepravki:

    Tako je, dobro si to posmatrala (maybe better: dobro si to uočila or dobro si to pratila) a još traje malo vremena (this can't be put like this, better a još malo vremena treba pa da..., još malo vremena je potrebno pa da.... or i još malo vremena pa ću pravilno pisati naš jezik...) da pravilno pišem vaš jezik! Ali pišem bolje nego što govorim, jer tada nemam vremena da razmišljam da li je to ispravno ili ne.

    I ja sam za kafanu – pogotovo gde mogu da slušam "moje pesme", ali uglavnom to nije problem, jer ona mesta najčešće imaju ove automate (hmmm...ona mesta ovi automati sounds fuzzy) gde se plaća jednu marku ili dve za (this is kountri govor - "gde se plaća jednu marku", better gde se plaća jedna marka ili dve za... or gde platiš jednu marku ili dve za...or za jednu marku ili dve platiš-dobijaš) nekoliko pesama. Ali je uživo i bolje (Ali je uživo još bolje, ali uživo je (čak) i bolje). Svakom gradu treba neki kountri-klub. (Mi baš ne kažemo tako, radije taverna ili samo svaki grad ima neke kafane ili ponekad narodni restoran)
    Ali ovu su samo predlozi, nemoj da lupšas glavu zbog ovih sitnica.
     
  16. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Baš ti hvala!
    Ja sam to već ispisao na štampaču, tako da mogu ispravno da učim ove stvari. Inače je rizik da ja i sutra grešim.
    Aha, ima jedan narodni restoran u Banja Luci kako se zove Kountri klub (baš je super tamo petkom i subotom). Zato što sam mislio da se svi ovi restorani zovu "kountri klub", ili nešto slično tome
     
  17. ina said:

    Default

    "To sam već otštampao"

    Ma jok, to su samo "kafane", a ako ti se ne sviđa, onda je "bertija", "kafanica".... A taj "narodni" restoran što nosi američko ime, pa to je naša malogradjanština, verovatno. Lep provod u svakom slučaju!
     
  18. sljivovica said:

    Default

    Could you translate it, please?


    moje je lice bledo, majko
    jer on mi zivot uze
    necu ga, necu, kleti majko
    proste mu moje suze

    znam da je, majko, kod druge sada
    duga je, duga noc
    nikada nece prestati boli
    iako znam da ce opet meni doc'


    rane, rane moje, teske rane
    kako da prebolim
    kako da ga kunem, majko
    kad ga moja dusa hoce
    kad ga moje srce zeli
    kad ga majko ludo, ludo volim

    kako cu da mu oprostim, majko
    kad je kod druge bio
    ubila bih ga zbog toga, majko
    al' mi je srcu mio

    sve mi je pusto bez njega, majko
    duga je, duga noc
    srce se steze a dusa boli
    kada pomislim da ce mi od nje doc
     
  19. ina said:

    Default

    moje je lice bledo, majko
    My face is pale, mother
    jer on mi zivot uze
    because he took my life away
    necu ga, necu, kleti majko
    I won't, I won't swear him mother
    proste mu moje suze
    (I don't know how to translate the last line, it means something like
    let him have no qualms about my tears (my tears won't be hard to take)

    znam da je, majko, kod druge sada
    I know, mother, he is with another woman now
    duga je, duga noc
    the night is long, (so) long
    nikada nece prestati boli
    it'll never stop hurting (me)
    iako znam da ce opet meni doc'
    although I know he'll come back to me again


    rane, rane moje, teske rane
    Wounds, my wounds, severe wounds
    kako da prebolim
    how to get over them?
    kako da ga kunem, majko
    how can I swear him, mother
    kad ga moja dusa hoce
    when my soul wants him
    kad ga moje srce zeli
    when he's my heart's desire
    kad ga majko ludo, ludo volim
    when I love him madly, madly mother

    kako cu da mu oprostim, majko
    How to forgive him, mother
    kad je kod druge bio
    when he was with another woman
    ubila bih ga zbog toga, majko
    I would kill him because of that, mother
    al' mi je srcu mio
    but he's dear to me

    sve mi je pusto bez njega, majko
    life without him is an aching emptiness, mother
    duga je, duga noc
    it's a long, long night
    srce se steze a dusa boli
    my heart squeezes and my soul (self) suffers
    kada pomislim da ce mi od nje doc
    when it comes to my mind that he's coming to me after being with another woman