Translated: Hayedeh - Ashiyune or Azam Ali - Abode

Thread: Translated: Hayedeh - Ashiyune or Azam Ali - Abode

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Cool Translated: Hayedeh - Ashiyune or Azam Ali - Abode

    This song first was sung by Hayedeh and most recently it was sung by Azam Ali with new title: Abode

    ---------------------------------
    آشیونه
    Ashiyuneh
    Home

    هنوز روی درختا فقط جای کلاغه
    گلا پرپرن ای وای
    یه دیوونه تو باغه
    دلم یک گل آتیش
    تنم کورهء داغه
    ولی تو همه دنیا دریغ از یک چراغه
    دریغ از یک چراغه , دریغ از یک چراغه


    از اون گوشه دنیا به این گوشه رسیدم
    نگین دنیا قشنگه, قشنگی شو ندیدم
    هنوز غم تو وجودم, عذاب سینه سوزه
    نگین گریه رو بس کن
    نگین دنیا دو روزه
    نگین دنیا دو روزه
    نگین دنیا دو روزه


    کدوم ناله شب گیر, کدوم ورد شبونه
    کدوم طلسم و جادو, دعای عاشقونه
    از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
    به یارم میرسونه , به یارم میرسونه


    کدوم جاده کدوم راه
    کدوم اشک و کدوم آه
    کدوم ابر و کدوم اوج
    کدوم موج و کدوم ماه
    از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
    به یارم میرسونه , به یارم میرسونه


    هنوز قافلهء عشق به منزل نرسیده
    غریقیم و صدامون به ساحل نرسیده
    به ساحل نرسیده


    هنوز اشک تو چشمام
    نگام خیره به راهه
    نه آفتاب و نه مهتاب
    چقدر دنیا سیاهه , چقدر دنیا سیاهه


    کدوم جاده کدوم راه
    کدوم اشک و کدوم آه
    کدوم ابرو کدوم اوج
    کدوم موج و کدوم ماه
    از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
    به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
    به یارم میرسونه
    -------------------------------------------


    Still, on the boughs of the trees, there are only crows*
    Ah, The flowers are withered
    There is a madman in the garden
    My heart is like a goblet of fire
    My body is like a stove (burns so bad)
    But there is not even a light in the whole world
    There is not even a light, there is not even a light

    I came from the other side of the world to this place**
    Don't tell me the world is beautiful, I don't see that
    Still, there is sorrow in my heart, it is a strong torment
    Don't tell me not to cry
    Don't tell me life is short
    Don't tell me life is short
    Don't tell me life is short

    Which nocturnal mourn? Which nightly summon?
    Which spell and magic? Which romantic prayer?
    From this side of the world to that side of the world***
    Would lead me to my home, would lead me to my beloved
    Would lead me to my beloved, would lead me to my beloved

    Which way? Which road?
    Which tear? Which moan?
    Which cloud and which zenith?
    Which tide and which moon?
    From this side of the world to that side of the world***
    Would lead me to my home, would lead me to my beloved
    Would lead me to my beloved, would lead me to my beloved

    Still, caravan of love doesn't reach its destination****
    We are drowned and our voice doesn't reach the shore
    Doesn't reach the shore

    Still, there are tears in my eyes
    My stare is at the road (waiting for the beloved one)
    There is no sun, no moon
    How dark is the world! How dark is the world!

    Which way? Which road?
    Which tear? Which moan?
    Which cloud and which zenith?
    Which tide and which moon?
    From this side of the world to that side of the world***
    Would lead me to my home, would lead me to my beloved
    Would lead me to my beloved, would lead me to my beloved
    Would lead me to my beloved
    ----------------------------------------------------------------------

    *In Persian culture, the crow symbolizes misfortune
    **It reminds Persian people of the immigration of the artists to USA after Revolution in Iran in 1979
    ***It refers to the poet's homeland
    ****It means there is a separation between the lover and the beloved because of the homeland's situations
    Last edited by veryclever1980; 12-11-2014 at 03:12 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. veryclever1980 said:

    Wink

    You can listen to it and this is the link:

    http://www.2mahal.com/song/1547.htm
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. hindi999's Avatar

    hindi999 said:

    Default

    Thank you so much...appreciate the effort
    LOVE is a state of Mind which has nothing to do with the MIND.....
     
  4. veryclever1980 said:

    Wink

    You are welcome my friend.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. antep said:

    Default

    I can't read in Farsi alpabet who cann help me in latin words
     
  6. ramtin said:

    Default

    Azam ali is not IRanian nor she speaks PErsian!!!!!!!!
     
  7. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by antep View Post
    I can't read in Farsi alpabet who cann help me in latin words

    آشیونه
    Aashiyuneh


    هنوز روی درختا فقط جای کلاغه
    Hanuz ruye derakhtaa faghat jaaye kalaaghe
    گلا پرپرن ای وای
    Gola parparan ey vaay
    یه دیوونه تو باغه
    Yeh divuneh tu baagheh
    دلم یک گل آتیش
    Delam yek gole aatish
    تنم کورهء داغه
    Tanam kureye daaghe
    ولی تو همه دنیا دریغ از یک چراغه
    Vali tu hame donyaa darigh az yek cheraaghe
    دریغ از یک چراغه , دریغ از یک چراغه
    darigh az yek cheraaghe, darigh az yek cheraaghe

    از اون گوشه دنیا به این گوشه رسیدم
    Az oun gusheye donyaa be in gusheh residam
    نگین دنیا قشنگه, قشنگی شو ندیدم
    Nagin donyaa ghashange, ghashangisho nadidam
    هنوز غم تو وجودم, عذاب سینه سوزه
    Hanuz gham tu vojudam, azaabe sinesuzeh
    نگین گریه رو بس کن
    Nagin geryeh ro bas kon
    نگین دنیا دو روزه
    Nagin donya do ruzeh
    نگین دنیا دو روزه
    Nagin donya do ruzeh
    نگین دنیا دو روزه
    Nagin donya do ruzeh

    کدوم ناله شب گیر, کدوم ورد شبونه
    Kodum naleh shabgir, kodum verde shabuneh
    کدوم طلسم و جادو, دعای عاشقونه
    Kodum telesm o jaadu, Doa ye aasheghuneh
    از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
    Az in gusheh donyaa beh oun gusheye donyaa
    منو به آشیونه به یارم میرسونه
    Man o beh ashiyuneh beh yaaram miresuneh
    به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
    beh yaaram miresuneh, beh yaaram miresuneh

    کدوم جاده کدوم راه
    Kodum jaddeh kodum raah
    کدوم اشک و کدوم آه
    Kodum ashk o kodum aah
    کدوم ابر و کدوم اوج
    Kodum abr o kodum ouj
    کدوم موج و کدوم ماه
    Kodum mouj o kodum maah
    از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
    Az in gusheh donyaa beh oun gusheye donyaa
    منو به آشیونه به یارم میرسونه
    Man o beh ashiyuneh beh yaaram miresuneh
    به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
    beh yaaram miresuneh, beh yaaram miresuneh

    هنوز قافلهء عشق به منزل نرسیده
    Hanuz ghaafeleye eshgh be manzel naresideh
    غریقیم و صدامون به ساحل نرسیده
    Gharighim o sedaamun be saahel naresideh
    به ساحل نرسیده
    be saahel naresideh

    هنوز اشک تو چشمام
    Hanuz ashk o tu cheshmaam
    نگام خیره به راهه
    Negaam khireh beh raaheh
    نه آفتاب و نه مهتاب
    Na aaftaab o na mahtaab
    چقدر دنیا سیاهه , چقدر دنیا سیاهه
    Cheghadr donya siyaheh, Cheghadr donya siyaheh

    کدوم جاده کدوم راه
    Kodum jaddeh kodum raah
    کدوم اشک و کدوم آه
    Kodum ashk o kodum aah
    کدوم ابر و کدوم اوج
    Kodum abr o kodum ouj
    کدوم موج و کدوم ماه
    Kodum mouj o kodum maah
    از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
    Az in gusheh donyaa beh oun gusheye donyaa
    منو به آشیونه به یارم میرسونه
    Man o beh ashiyuneh beh yaaram miresuneh
    به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
    beh yaaram miresuneh, beh yaaram miresuneh
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by ramtin View Post
    Azam ali is not IRanian nor she speaks PErsian!!!!!!!!
    You are right my friend, but this song was originally sung by Hayedeh.
    So I actually translated that song by Hayedeh and not Azam ali.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  9. antep said:

    Default Merci

    Kheyli memnumam , Merci
    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    آشیونه
    Aashiyuneh


    هنوز روی درختا فقط جای کلاغه
    Hanuz ruye derakhtaa faghat jaaye kalaaghe
    گلا پرپرن ای وای
    Gola parparan ey vaay
    یه دیوونه تو باغه
    Yeh divuneh tu baagheh
    دلم یک گل آتیش
    Delam yek gole aatish
    تنم کورهء داغه
    Tanam kureye daaghe
    ولی تو همه دنیا دریغ از یک چراغه
    Vali tu hame donyaa darigh az yek cheraaghe
    دریغ از یک چراغه , دریغ از یک چراغه
    darigh az yek cheraaghe, darigh az yek cheraaghe

    از اون گوشه دنیا به این گوشه رسیدم
    Az oun gusheye donyaa be in gusheh residam
    نگین دنیا قشنگه, قشنگی شو ندیدم
    Nagin donyaa ghashange, ghashangisho nadidam
    هنوز غم تو وجودم, عذاب سینه سوزه
    Hanuz gham tu vojudam, azaabe sinesuzeh
    نگین گریه رو بس کن
    Nagin geryeh ro bas kon
    نگین دنیا دو روزه
    Nagin donya do ruzeh
    نگین دنیا دو روزه
    Nagin donya do ruzeh
    نگین دنیا دو روزه
    Nagin donya do ruzeh

    کدوم ناله شب گیر, کدوم ورد شبونه
    Kodum naleh shabgir, kodum verde shabuneh
    کدوم طلسم و جادو, دعای عاشقونه
    Kodum telesm o jaadu, Doa ye aasheghuneh
    از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
    Az in gusheh donyaa beh oun gusheye donyaa
    منو به آشیونه به یارم میرسونه
    Man o beh ashiyuneh beh yaaram miresuneh
    به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
    beh yaaram miresuneh, beh yaaram miresuneh

    کدوم جاده کدوم راه
    Kodum jaddeh kodum raah
    کدوم اشک و کدوم آه
    Kodum ashk o kodum aah
    کدوم ابر و کدوم اوج
    Kodum abr o kodum ouj
    کدوم موج و کدوم ماه
    Kodum mouj o kodum maah
    از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
    Az in gusheh donyaa beh oun gusheye donyaa
    منو به آشیونه به یارم میرسونه
    Man o beh ashiyuneh beh yaaram miresuneh
    به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
    beh yaaram miresuneh, beh yaaram miresuneh

    هنوز قافلهء عشق به منزل نرسیده
    Hanuz ghaafeleye eshgh be manzel naresideh
    غریقیم و صدامون به ساحل نرسیده
    Gharighim o sedaamun be saahel naresideh
    به ساحل نرسیده
    be saahel naresideh

    هنوز اشک تو چشمام
    Hanuz ashk o tu cheshmaam
    نگام خیره به راهه
    Negaam khireh beh raaheh
    نه آفتاب و نه مهتاب
    Na aaftaab o na mahtaab
    چقدر دنیا سیاهه , چقدر دنیا سیاهه
    Cheghadr donya siyaheh, Cheghadr donya siyaheh

    کدوم جاده کدوم راه
    Kodum jaddeh kodum raah
    کدوم اشک و کدوم آه
    Kodum ashk o kodum aah
    کدوم ابر و کدوم اوج
    Kodum abr o kodum ouj
    کدوم موج و کدوم ماه
    Kodum mouj o kodum maah
    از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
    Az in gusheh donyaa beh oun gusheye donyaa
    منو به آشیونه به یارم میرسونه
    Man o beh ashiyuneh beh yaaram miresuneh
    به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
    beh yaaram miresuneh, beh yaaram miresuneh
    Last edited by antep; 09-14-2009 at 04:09 PM. Reason: merci
     
  10. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Thank you, canIm.
    A very beautiful song and the lyrics express Hayedeh's yearning so perfectly.